\公众床前明月光,疑是地上霜”
7岁开始背唐诗,10岁开始学英文,
可是你敢来翻译唐诗宋词吗?
别说话,先考考你,
能不能猜到下面这首英文诗
翻译自哪首中文古诗?
Asking the young boy beneath the pine,
He says, “Master is off gathering herbs,
Just someplace in these mountains —
The clouds are deep — I don’t know where.
上面这首英文诗,
原来是贾岛的《寻隐者不遇》:
松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
同属措辞的范畴,当诗词译成英文,
会碰出若何的火花呢?
说到翻译诗词,就不得不提翻译界泰斗许渊冲师长西席。
许老从事文学翻译长达60余年,2014年8月2日许老荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”精彩文学翻译奖 ,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。如果您不认识许老,那么下面这张照片,您肯定见过:
董卿跪地采访翻译家许渊冲师长西席,曾一度引起热议。
从上世纪 80年代开始,许渊冲师长西席致力于将中国的古典诗词翻译成英法韵文。在译注的过程中,许渊冲一贯坚持不仅翻译诗文,更要译出诗的意境,且译后仍能对仗工致。因此,他翻译出了许多音义双绝的佳构,被称为“神翻译”。
经许老翻译过后的古诗词保留了诗词的意境与内涵,不信,看
少壮不努力,老大徒伤悲。
——汉乐府《长歌行》
许译:
If one does not make the most of hisyouth,
How can he not,when old,regret introth!
直译:
如果一个人不能充分利用自己的上风,
他怎么不会在老了后悔恨、铭心镂骨!
上苍有月来几时?我今停杯一问之。
人攀明月不可得,月行却与人相随。
——李白《把酒问月》
许译:
When did the moon first come on high?
Is top drinking to ask the sky.
The moon’s beyond the reach of man;
It follows us when ever it can.
直译:
月球是什么时候开始高的?
问问天空是否饮酒?
玉轮超出了人的能力范围,
它会随时跟随我们。
葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶立时催。
醉卧疆场君莫笑,古来征战几人回!
——王翰《凉州词》
许译:
With wine of grapes the cups of jade would glow at night,Drinking to pipa songs.
we are summoned to fight.Don’tlaugh if we lay drunken on the battle-ground!
How many warriorsevercamebacksafeandsound?
直译:
在晚上,用玉器的杯子喝葡萄酒,杯子会发光。我们喝着酒唱着琵琶的歌。
我们被召唤去战斗。如果我们在沙场上喝醉了,不要笑!
有多少战士能够降服仇敌?
流水落花春去也,天上人间。
——李煜《浪淘沙令》
许译:
With flowers fallen on the waves spring's gone away,
So has the paradise of yesterday.
直译:
随着浪花落在海浪上,以是有昨天的天国。
清明时节雨纷纭,路上行人欲销魂。
借问酒家何处有,牧童遥指杏花村落。
——杜牧《清明》
许译:
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day,
The mourners’heart is going to breakonhisway.
Where can a wineshop be found todrown his sad hours?
A cowherd points to a cot amid apricot flowers.
直译:
一阵小雨在哀悼日落泪,哀悼者的心将要崩溃。
在哪里可以找到一家酒店,让他度过悲哀的光阴?
一位牛仔指着杏花中间。
二十四桥仍在,波心荡,冷月无声。
念桥边红药,年年知为谁生。
——姜夔《扬州慢·淮左名都》
许译:
The Twenty-four Bridges can still beseen,
But the cold moon floating among,
The waves would no longer sing asong.
For whom shoulde the peonies near,
The Bridges grow red from year to year?
直译:
二十四座桥仍旧可以看到,
可是冷月之间浮动,海浪不再唱歌了。
桥边的牡丹年复一年地变红,是为了谁?
近水楼台先得月,旭日花木易为春。
——俞文豹《清夜录》
许译:
The poolside bower’s the best place to enjoy moon beams,
The flowers basking in sunshine may dream spring dreams.
直译:
池畔凉亭是享受月光的最佳场所,
阳光下的花朵可能会梦想成为春天的梦想。
情不知所起,一往而深。
——汤显祖《牡丹亭》
许译:
Love once begun, will never end.
直译:
爱一旦开始,永久不会结束。
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!
——秦不雅观《鹊桥仙》
许译:
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
直译:
如果双方的爱情可以持续,
为什么须要他们昼夜陪在一起?
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
——柳宗元《江雪》
许译:
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.
直译:
从山上到山上没有翱翔的鸟;
从路径到路径没有人在望。
一个孤独的渔夫漂浮,
在寂寞的船上钓雪。
并没有润色,
直译都这么美,
润色后的翻译那岂不是更美了。
厉害了我的汉语。