淇奥
先秦:佚名
瞻彼淇奥,绿竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨。
瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。
瞻彼淇奥,绿竹青青。有匪君子,充耳琇莹,会弁如星。
瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。
瞻彼淇奥,绿竹如箦。有匪君子,如金如锡,如圭如璧。
宽兮绰兮,猗重较兮。善戏谑兮,不为虐兮。
译文及注释译文
看那淇水弯弯岸,碧绿竹林片片连。高雅师长西席是君子,学问切磋更博识,风致琢磨更良善。神态持重肚量胸襟广,地位显赫很威严。高雅师长西席真君子,一见难忘却内心。看那淇水弯弯岸,绿竹袅娜连一片。高雅师长西席真君子,俏丽良玉垂耳边,宝石镶帽如星闪。神态持重肚量胸襟广,地位显赫更威严。高雅师长西席真君子,一见难忘却内心。看那淇水弯弯岸,绿竹葱茏连一片。高雅师长西席真君子,青铜器般见精坚,玉礼器般见庄严。宽宏大量真旷达,倚靠车耳驰向前。谈吐诙谐真风趣,开个玩笑人不怨。
注释
淇:淇水,源出河南林县,东经淇县流入卫河。奥(yù):水边波折的地方。绿竹:一说绿为王刍,竹为扁蓄。猗(ē)猗:长而仙颜。猗,通"阿"。匪:通"斐",有文采貌。切、磋、琢、磨:治骨曰切,象曰磋,玉曰琢,石曰磨。均指文采好,有教化。切磋,本义是加工玉石骨器,引申为谈论研究学问;琢磨,本义是玉石骨器的风雅加工,引申为学问道德上研讨穷究。瑟:仪容持重。僩(xiàn):神态威严。赫:显赫。咺(xuān):有威仪貌。谖(xuān):忘却。充耳:挂在冠冕两旁的饰物,下垂至耳,一样平常用玉石制成。琇(xiù)莹:似玉的美石,宝石。会弁(kuài biàn):鹿皮帽。会,鹿皮会合处,缀宝石如星。箦(zé):积的假借,堆积。金、锡:黄金和锡,一说铜和锡。闻一多《风诗类钞》主见为铜和锡,还说:"古人铸器的青铜,便是铜与锡的合金,以是二者极被他们重视,而且每每连称。"圭璧:圭,玉制礼器,上尖下方,在举行隆重仪式时利用;璧,玉制礼器,正圆形,中有小孔,也是贵族朝会或敬拜时利用。圭与璧制作风雅,显示佩带者身份、风致高雅。绰:旷达。一说柔和貌。猗(yǐ):通"倚"。较:古时车厢两旁作扶手的曲木或铜钩。重(chóng)较,车厢上有两重横木的车子。为古代卿士所乘。戏谑:开玩笑。虐:粗暴。
参考资料:
1、陈铭 等 .先秦诗鉴赏辞典 .上海 :上海辞书出版社 ,1998 :108-110 .
译文三河湾头淇水流过,看绿竹多么婀娜。美君子文采风骚,似象牙经由切磋,似美玉经由琢磨。你看他持重威武,你看他光明磊落。美君子文采风骚,常记住永不磨灭。河湾头淇水流清,看绿竹一片青青。美君子文采风骚,充耳垂宝石晶莹,帽上玉亮如明星。你看他威武庄严,你看他光明磊落。美君子文采风骚,我永久牢记心铭。河湾头淇水流急,看绿竹层层密密。美君子文采风骚,论才学精如金锡,论德行洁如圭璧。你看他宽厚温顺,你看他登车凭倚。爱谈笑说话风趣,不刻薄待人夷易。
译文二看那淇水河湾,翠竹特立细长。有位仙颜君子,骨器象牙切磋,翠玉奇石雕琢。气宇持重轩昂,举止威武大方。有此漂亮君子,谁能忘得了他!
看那淇水河湾,翠竹青青葱葱。有位仙颜君子,耳嵌美珠似银,帽缝宝石如星。气宇持重轩昂,举止威武大方。有此漂亮君子,谁能忘得了他!
看那淇水河湾,翠竹聚合竞茂。有位仙颜君子,好似金银残酷,有如玉璧温润。气宇旷达伟大,倚乘卿士华车。妙语如珠生动,待人谅解温和!
有用没用完善
本节内容由匿名网友上传,原作者已无法考证。本站免费发布仅供学习参考,其不雅观点不代表本站态度。站务邮箱:service@gushiwen.org
鉴赏《诗经》中有许多人物的赞歌,夸奖的工具也很广泛。个中主要一类被称颂的工具,是各地的良臣名将。先秦时期,正是中华民族不断凝聚走向统一的时期,人们希望和平、富余的生活。在那样一个时期,人们自然把希望寄托在圣君贤相、能臣良将身上。赞颂他们,实际上是表达一种生活的神往。《淇奥》便是这样一首诗。据《毛诗序》说:"《淇奥》,美武公之德也。有文章,又能听其规谏,以礼自防,故能入相于周,美而作是诗也。"这个武公,是卫国的武和,生于西周末年,曾经担当过周平王(前770—前720年在位)的卿士。史传记载,武和晚年九十多岁了,还是谨慎廉明从政,宽容别人的批评,接管别人的劝谏,因此很受人们的尊敬,人们作了这首《淇奥)来赞颂他。
从诗本身而言,只是一曲形象的赞歌,韶光、地点、人物的指涉性不强,因此可以说,诗中形象并非实指,而是周王朝时期一个风致高尚的士大夫,具有泛指意蕴。全诗分三章,反覆吟咏。但在内容上,并不按诗章分派,而是融汇赞颂内容于三章之中。这是由于诗歌本身比较短小,不能长篇铺叙,无法按称颂工具的各个方面逐一分述,只能混涵概括,点到为止。同时,三章内容基本同等,就起了反覆歌颂的浸染,使听者印象更加深刻。
《淇奥》反覆吟颂了士大夫几个方面的精良之处:首先是外面。这位官员容貌堂堂,仪表持重,身材高大,衣服也整洁富丽。"会弁如星"、"充耳琇莹",连冠服上的装饰品也是精美的。外面的描写,对付塑造一个高雅君子形象,是很主要的。这是给读者的第一印象。其次是才能。"如切如磋,如琢如磨",文章学问很好。实际上,这是赞颂这位君子的行政处事的能力。由于卿大夫从政,公函的起草制订,是紧张事情内容。至于"猗重较兮"、"善戏谑兮",突出君子的外事交际能力。春秋时诸侯国很多,能对应诸侯,不失落国体,对每个士大夫都是个磨练。看来,诗歌从撰写文章与交际谈吐两方面,表达了这君子处理内政和处理外事的精彩能力,突出了良臣的形象。末了,也是最主要的方面,是歌颂了这位君子的风致高尚。"如圭如璧,宽兮绰兮",意志武断,忠贞纯厚,心胸宽广,民平易近,的确是一位贤人。正由于他是个贤人,从政便是个良臣,再加上外面装饰的持重华贵,更加使人尊敬了。以是,第一、第二两章结束两句,都是直接的歌颂:"有匪君子,终不可谖兮!
"从内心天下到外面装饰,从内政公函到外事交涉,这位士大夫都是当时范例的贤人良臣,得到人们的称颂,是一定的了。此诗便是这样从三个方面,从外到内,突出了君子的形象。诗中一些句子,如"如切如磋,如琢如磨"、"善戏谑兮,不为虐兮"成为日后人们称许某种风致或性情的词语,可见《淇奥》一诗影响之深远了。
《诗经》中有许多人物的赞歌,夸奖的工具也很广泛。个中主要一类被称颂的工具,是各地的良臣名将。《淇奥》便是一曲形象的赞歌,而韶光、地点、人物的指涉性不强,因此可以说,诗中形象并非实指,而是周王朝时期一个风致高尚的士大夫,具有泛指意蕴。全诗分三章,反覆吟咏。但在内容上,并不按诗章分派,而是融汇赞颂内容于三章之中。这是由于诗歌本身比较短小,不能长篇铺叙,无法按称颂工具的各个方面逐一分述,只能混涵概括,点到为止。同时,三章内容基本同等,就起了反复歌颂的浸染,使听者印象更加深刻。
《淇奥》反复吟颂了士大夫几个方面的精良之处:首先是外面。这位官员容貌堂堂,仪表持重,身材高大,衣服也整洁富丽。"充耳琇莹"、"会弁如星",连冠服上的装饰品也是精美的。外面的描写,对付塑造一个高雅君子形象,是很主要的。这是给读者的第一印象。其次是才能。"如切如磋,如琢如磨",文章学问很好。实际上,这是赞颂这位君子的行政处事的能力。由于卿大夫从政,公函的起草制订,是紧张事情内容。至于"猗重较兮"、"善戏谑兮",突出君子的外事交际能力。春秋时诸侯国很多,能对应诸侯,不失落国体,对每个士大夫都是个磨练。看来,诗歌从撰写文章与交际谈吐两方面,表达了这君子处理内政和处理外事的精彩能力,突出了良臣的形象。末了,也是最主要的方面,是歌颂了这位君子的风致高尚。"如圭如璧,宽兮绰兮",意志武断,忠贞纯厚,心胸宽广,民平易近,的确是一位贤人。正由于他是个贤人,从政便是个良臣,再加上外面装饰的持重华贵,更加使人尊敬了。以是,第一、第二两章结束两句,都是直接的歌颂:"有匪君子,终不可谖兮!
"从内心天下到外面装饰,从内政公函到外事交涉,这位士大夫都是当时范例的贤人良臣,得到人们的称颂,是一定的了。此诗便是这样从三个方面,从外到内,突出了君子的形象。诗中一些句子,如"如切如磋,如琢如磨"、"善戏谑兮,不为虐兮"成为日后人们称许某种风致或性情的词语,可见《淇奥》一诗影响之深远了。
参考资料:
1、陈铭 等 .先秦诗鉴赏辞典 .上海 :上海辞书出版社 ,1998 :108-110 .
2、钟雷主编 .诗经 .哈尔滨 :哈尔滨出版社 ,2004 :38-39 .
创作背景据《毛诗序》说:"《淇奥》,美武公之德也。有文章,又能听其规谏,以礼自防,故能入相于周,美而作是诗也。"史传记载,武和晚年九十多岁了,还是谨慎廉明从政,宽容别人的批评,接管别人的劝谏,因此很受人们的尊敬,人们作了这首《淇奥》来赞颂他。
参考资料:
1、陈铭 等 .先秦诗鉴赏辞典 .上海 :上海辞书出版社 ,1998 :108-110 .