对付一部外语电影,倘若想要收成良好的不雅观影体验,实在一个常常被人忽略但又十分主要的环节在于台词的翻译
奥妙脱俗的翻译不仅能帮助不雅观众更好地理解人物对白和剧情发展,每每还能带来平庸的译文所做不到的效果,或令人捧腹,或赏心悦目,或让人面前一亮,或引人拍桌赞叹。

反之,翻译还可能带来麻烦。
这不,据韩国不雅观众反应,在韩文版的《复联3》中,有多处翻译涌现失落误,很影响不雅观众对剧情的理解,没过多久,这名翻译被“人肉”出来,更有不雅观众在网上列举了他在过去几部漫威电影中的翻译缺点,随着事宜的不断发酵,乃至有影迷在总统府政府网站上请愿,哀求政府敕令禁止这名译员的翻译事情。

由此可见,翻译确实是一件很主要的事情呐。
小夏从网上网络了几句复联系列里的经典翻译,理解一下~

1.And the humans, what can they do but burn?

从复仇者联盟到权力的游戏再到唐诗宋词快来领略神翻译的魅力

至于人类 除了灰飞泯没 还能有什么了局?

2.If we can't control the Tesseract's energy, there may not be a minimum safe distance.

如果我们无法掌握宇宙魔方的能量,逃到天涯海角也躲不了。

3.Freedom is life's great lie.

自由是弥天算夜谎。

翻译不仅是两种措辞间的大略转换,更是两种文化相通的一座桥梁,只需微微眺望,便可以领略对岸的曼妙风景。
而当从桥上走过,更会惊叹不绝,感慨跨文化间绚丽的不同色彩,却同样风光无限好。

实在,小夏还从网上整理了一些更为正经的“神翻译”,就让大家一起再来感想熏染一下,这项堪称艺术的事情的无限魅力吧!

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

生如夏花之残酷,去世如秋叶之静美。

——郑振铎 译

注:出自泰戈尔(Tagore)《飞鸟集》(Stray Birds)。

Able was I ere I saw Elba.

落败孤岛孤败落。

——马红军 译

注:听说这是拿破仑被流放到厄尔巴岛时说的一句话。
直译是“在我看到厄尔巴岛之前,我曾势如破竹。
”本翻译还原了英文中回文的笔墨游戏,正读、反读都一样。

In me the tiger sniffs the rose.

心有猛虎,细嗅蔷薇。

——余光中 译

注:此为英国墨客西格里夫·萨松(Siegfried Sassoon)代表作《于我,过去,现在以及未来 》(“In me, past, present, future meet”)的经典诗句。

I strove with none,

for none was worth my strife,

Nature I loved, and next to Nature, Art

I warm'd both hands before the fire of life;

It sinks, and I am ready to depart.

我和谁都不争,

和谁争我都不屑;

我爱大自然,

其次是艺术;

我双手烤着,

生命之火取暖和;

火萎了,

我也准备走了。

——杨绛 译

注:原文为英国墨客兰德(Landor)的诗作,杨绛的译作简约而不大略,毫无雕饰之感,浑然天成,真正的大师手笔。

注:看过《权力的游戏》的朋友想必对这一段守夜人宣誓的场景都十分熟习。
猎猎风雪,铮铮誓词,不禁让人肃然起敬乃至热血沸腾,而这段誓词之以是让人印象深刻,与它凝练而绝佳的中文翻译关系密不可分。

(小夏从网上查到,译者为著名翻译家谭光磊。

再看两个中译英的经典翻译:

吃一堑,长一智。

A fall into the pit, a gain in your wit.

——钱锺书 译

注:许渊冲曾大赞钱师长西席的这句翻译,称:原文只有对仗,具有形美;译文却不但有对仗,还押了韵,不但有形美,还有音美,真是妙译。

中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。

Most Chinese daughters have a desire strong,

To face the powder and not powder the face.

——许渊冲 译

注:powder the face为涂脂抹粉 ,face the powder为面对硝烟,切实其实绝妙。

怎么样,好的翻译是不是很故意思又很值得回味呢?还没完呢!
本日小夏呀,还从图书馆背回几本书,整理了一些经典的古诗词翻译,这里分享给大家。

同时呀,小夏还请厦门大学广播电台助力,专门录了一段音频送给大家。
不仅磨炼英语听力,一欠妥心还会让耳朵有身哦。

当看到和听到那些我们从小念到大的唐诗宋词被翻译成英文,是不是也是一件很有趣的事呢?

唐时的月光穿过千年

宋朝的清风吹拂过西方

随处颂扬的唐诗宋词经由翻译

以英文的姿态呈现

会不会抖擞出另一种韵味的美?

当我们读到耳熟能详的名篇佳作的精美翻译,让人感慨中西文化的差异及相通之处的同时,也会不由惊叹翻译家的不二匠心。

话不多说,快跟随小夏一起欣赏欣赏吧!

鹿柴

兵车行(节选)

江雪

花非花

如梦令

一剪梅

青玉案

采桑子

你还知道什么神翻译呢?

欢迎分享哦,小夏在评论区等你~

诗文翻译素材来源:

《翻译诗学》刘华文外研社·高档英语教诲出版分社

《宋词翻译美学研究》王平西南财经大学出版社

别的翻译素材取自网络

诗文翻译部分制图:吴建城

封面图:郭宸

别的图片来源于网络

文/策划:徐淦

音频制作:厦门大学广播电台音缘建南

音频统筹:李燚

播音:蔡一辰 陈曦 李佳燚 盖欣悦 鲁子菲 韩子杰 陈煜磐

剪辑:李燚

垫乐:

《千年一叹》张晓红

《淮古遗殇》变奏的梦想