原文:
于是忽焉纵体,以遨以嬉。左倚采旄(máo),右荫桂旗。攘皓腕于神浒兮,采湍(tuān)濑之玄芝。
余情悦其淑美兮,心振荡而不怡。无良媒以接欢兮,托微波而通辞。愿诚素之先达兮,解玉佩以要之。嗟佳人之信修兮,羌习礼而明。抗琼珶(dì)以和予兮,指潜渊而为期。执眷眷之款实兮,惧斯灵之我欺。感交甫之弃言兮,怅犹豫而狐疑。收和颜而静志兮,申礼防以自持。
(一)逐字逐句解读与翻译
1. 于是忽焉纵体,以遨以嬉。
解读:这里“忽焉”表示溘然之间,“纵体”意为放开身体,“遨”和“嬉”都是嬉戏、嬉戏的意思。
单句翻译:于是(他)溘然放开身体,尽情地嬉戏嬉戏。
2. 左倚采旄(máo),右荫桂旗。
解读:“倚”是依赖,“采旄”是彩色的旌旗,“荫”这里用作动词,意为遮挡,“桂旗”是用桂木做的旗帜。
单句翻译:左手依赖着彩色的旌旗,右手遮挡着桂木旗帜。
3. 攘皓腕于神浒兮,采湍(tuān)濑(lài)之玄芝。
解读:“攘”意为撩起,“皓腕”指洁白的手腕,“神浒”指水边神灵的寓所,“湍濑”指急流的水,“玄芝”是玄色的灵芝。
单句翻译:撩起洁白的手腕在神灵的寓所水边,采集急流中的玄色灵芝。
4. 余情悦其淑美兮,心振荡而不怡。
解读:“余情”指我的情绪,“悦”是喜好、高兴,“淑美”指美好,“振荡”指动摇不安,“怡”是愉快。
单句翻译:我的情绪被她的美好所愉悦,但内心动摇不安而不愉快。
5. 无良媒以接欢兮,托微波而通辞。
解读:“良媒”指好的媒人,“接欢”指通报欢快,“托”是寄托,“微波”指水面的眇小波纹,“通辞”是传达言辞。
单句翻译:没有好的媒人来通报欢快,只能寄托在微波上传达我的言辞。
6. 愿诚素之先达兮,解玉佩以要之。
解读:“诚素”指诚挚,“先达”指先到达,“解”是解开,“玉佩”是玉做的配饰,“要”是约定。
单句翻译:希望我的诚挚能够先到达,解开玉佩来与她约定。
7. 嗟佳人之信修兮,羌习礼而明诗。
解读:“嗟”是感叹词,“佳人”指美好的人,“信修”指诚挚美好,“羌”是语气词,“习礼”指懂礼,“明诗”指通达诗词。
单句翻译:感叹这位佳人真是诚挚美好啊,她既懂礼又通达诗词。
8. 抗琼珶(dì)以和予兮,指潜渊而为期。
解读:“抗”是举起,“琼珶”是美玉,“和”是应和,“予”是我,“指”是约定,“潜渊”指深潭,“为期”是定约。
单句翻译:她举起美玉来应和我,指着深潭约定了日期。
9. 执眷眷之款实兮,惧斯灵之我欺。
解读:“执”是拿着、坚守,“眷眷”是留恋的样子,“款实”是诚挚实在,“惧”是害怕,“斯灵”指她,“我欺”是欺骗我。
单句翻译:我坚守着对她留恋的诚挚,害怕她欺骗我。
10. 感交甫之弃言兮,怅犹豫而狐疑。
解读:“交甫”是传说中的人物,这里可能指不可靠的人,“弃言”是背弃誓言,“怅”是惆怅,“犹豫”是未定,“狐疑”是猜疑。
单句翻译:我感叹交甫的背弃誓言,心中惆怅未定而充满猜疑。
11. 收和颜而静志兮,申礼防以自持。
解读:“收”是收起,“和颜”是和颜悦色的表情,“静志”是使心志沉着,“申”是重申、加强,“礼防”是礼节的戒备,“自持”是自我约束。
单句翻译:我收起了和颜悦色的表情使心志沉着,重申礼节的戒备来自我约束。
(二)全文当代文翻译
于是(他)溘然放开身体,尽情地嬉戏嬉戏。左手依赖着彩色的旌旗,右手遮挡着桂木旗帜。撩起洁白的手腕在神灵的寓所水边,采集急流中的玄色灵芝。我的情绪被她的美好所愉悦,但内心动摇不安而不愉快。没有好的媒人来通报欢快,只能寄托在微波上传达我的言辞。希望我的诚挚能够先到达,解开玉佩来与她约定。感叹这位佳人真是诚挚美好啊,她既懂礼又通达诗词。她举起美玉来应和我,指着深潭约定了日期。我坚守着对她留恋的诚挚,害怕她欺骗我。我感叹交甫的背弃誓言,心中惆怅未定而充满猜疑。我收起了和颜悦色的表情使心志沉着,重申礼节的戒备来自我约束。