在清明节这一天,寄托哀思,用各自不同的办法表达对已故亲人的思念之情。古人过清明节要祭扫先祖、踏青嬉戏、植柳驱鬼...
那么既然国家给了我们清明三天假期,小伙伴们都是怎么度过的呢?
小鲸我是“宅”萌,家才是温馨的港湾。
以是我选择——踏青,嬉戏~
三天假期,不出去活动活动,都对不起年年春天来这里的小燕子...顺道给大家伙儿遍及一下关于清明的英语小姿势~
“小鲸小教室”开讲啦!
Show Time !
清明节用英语怎么表达?
首先我们要清楚的是:作为节日的清明节、和作为节气的清明节,它们的英文说法是不同的。
作为节日的清明节一样平常翻译为\"大众Tomb Sweeping festival\"大众或者\公众Tomb-sweeping Day\公众,扫墓节或扫墓日。这个翻译着重强调了清明节的主要习俗“扫墓”。这种说法的好处是,老外一听就能大概明白这个节日的背后含义。
也有人把清明节翻译为\公众All Souls'Day\"大众,这是一种站在对方文化角度考虑做出的翻译。由于\公众All Souls'Day\"大众在西方是确实存在的节日,一样平常称为“万灵日”。这是一个宗教节日,在有的教派里乃至不止一天。教会会在这一天为那些去世后无法进入天 堂的信徒祈祷,希望他们早日进入天国。其基本意义和清明节相似,也是祭奠去世者的节日。
其余再谈到作为节气的清明,它被译为\"大众Clear and Bright\"大众,清洁和通亮。我们也不难创造,这种译法强调的是清明时节的景象状况,和其他节气的翻译出发点同等。比如立夏被译为\"大众Summer begins\"大众、小寒、大寒分别被译为\"大众Slight cold\"大众和\"大众Great cold\"大众.
“ 清明节 韶光 ”
April 4th or 5th of the Gregorian calendar
公历4月4日或4月5日
one of the Chinese Twenty-four Solar Terms
中国二十四节气之一
From that date temperatures begin to rise and rainfall increases
从这一天起,气温开始升高,降雨量开始增多
the crucial time for plowing and sowing in the spring
春耕春播的主要时节
“ 传统习俗 ”
扫墓 Tomb Sweeping
cleaning the tomb
清扫宅兆
paying respect to the dead person with offerings(including a veriety of food, fruits, drinks and flowers)
用祭品来纪念逝者
踏春 Spring Outing
Not only is it a day for commemorating the dead, but it is also a time for people to enjoy themselves.
清明时分,不但怀念逝者,也正是享受生活的时节。
放鹞子 Flying Kites
Flying kites is also closely associated with the Qingming Festival.
放鹞子也是和清明节密切联系的一项活动。
Spring outings not only add joy to life but also promote a healthy mind and body.
清明节外出踏青等活动不仅给生活增长了欢快,也促进了身心的康健。
“ 康健 小贴士 ”
The traditional Chinese medical theory believes that this period is the perfect time for people to absorb Yang Qi into human’s body. Everything which may consume or block one’s Yang Qi should be avoided. People are suggested to take more exercises such as jogging, gymnastics, hiking. Although the old custom of eating cold food is still popular in some areas, not everyone’s body is suitable for doing so, especially those who have weak stomach. People should eat more fruits and vegetables such as chives,Chinese cabbage and radish.
中国传统医学理论认为清明时节是人们吸取阳气的最佳机遇、该当要避免所有花费或阻挡体内阳气的事。建议人们多参与像慢跑、体操、徒步旅行这样的磨炼。只管吃冷食的就习俗在某些地方依旧盛行,但并不是每个人的身体都能适应,尤其是那些肠胃功能不好的人。该当多吃水果和蔬菜,如韭菜、大白菜、萝卜。
对了,还有那首杜牧的诗句,
很多人把它翻译成英文后也别有一番滋味呢~
《清明》唐 · 杜牧
清明时节雨纷纭,
路上行人欲销魂。
借问酒家何处有?
牧童遥指杏花村落。
英文版:
◆ 吴钧陶英译(韵式aaba)
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay.
\"大众Is there a public house somewhere, cowboy?\公众
He points at Apricot Village faraway.
◆ 许渊冲英译(韵式aabb)
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.
◆ 蔡廷干英译(韵式aabb)
The rain falls thick and fast on All Souls' Day,
The men and women sadly move along the way.
They ask where wineshops can be found or where to rest ----
And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.
◆ 孙大雨英译(韵式aaba)
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.
Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.
When asked \"大众Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found\"大众,
The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.
◆ 杨宪益、戴乃迭英译(无韵译法)
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
◆ 万昌盛、王中英译(韵式aabb)
The ceaseless drizzle drips all the dismal day,
So broken-hearted fares the traveler on the way.
When asked where could be found a tavern bower,
A cowboy points to yonder village of the apricot flower.
◆ 吴伟雄英译(韵式aabb)
It drizzles thick and fast on the Mourning Day,
The mourner's heart is going to break on his way.
When asked for a wineshop to drown his sad hours?
A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.