“Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.” 这句唐诗便是“海内存知已,天涯若比邻”。
该句出自王勃所作的《送杜少府之任蜀州》,可见唐诗在当时国际上就有影响。

中西文化差异,要能在翻译中将诗中的幽好意境传达出来,是很不随意马虎的。
由于对付译者来说,要有很强的措辞笔墨能力和跨文化意识,并且还要有足够文学创造力,才能够将古诗词的幽好意境展现在文章中,如果直译,每每失落去诗歌本身的意境美。

能将诗词用英文翻译得精妙,还有美感,有一个人做到了,他便是被誉为“诗译英法唯一人”的许渊冲,百岁高龄,笔耕不辍60年,以他对文学的挚爱和对英文利用的游刃有余,通过《我有所念人,隔在远远乡》这本书把古代文人的情思与故事展示给大家,加上蒙曼、安宁两位老师,以专业而雅俗共赏的措辞进行赏析,将作者、作品背后的故事解读个大家,带领大家在喜悦中进入中英双语的古今文学天下,感想熏染传统文化的魅力所在。

许渊冲的老师钱钟书师长西席赞为: “带着音韵和节奏的桎梏舞蹈,灵巧自若,令人惊奇!

我有所念人隔在远远乡 古诗用英语翻译也可以这么美

书中,我们可以感想熏染到唐诗的浪漫而多情,墨客孤傲又清隽,他们寄情于山水之间,看远山沧海,吟爱恨情仇。

许渊冲认为翻译时“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向天下。
”以是他对自己译诗的哀求,险些到了苛刻的程度,他的作品充分表示了他的了“意美、音美、形美”。

曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
No water’s wide enough when you have crossed the sea; No cloud is beautiful but that which crowns the peak.

这是唐代墨客元稹的《离思.其四》中的一句,利用比喻的手腕,见告人们历经沧海桑田,人间的统统,都淡如烟云。
这是一首悼亡诗,用水、用云,用花来比人,表达对妻子刻骨的思念。

原来古诗用英语也可以这么美,单凭书中的插画,我就种草了这本书。