【唐】白居易

一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。

可怜玄月初三夜,露似真珠月似弓。

Sunset and Moonrise on the River

500首经典英文古诗词Sunset and  Moonrise on the River

BaiJuyi

The departing sunbeams pave a way on the river;

Half of its waves turn read and other half shiver.

How I love the third night of the ninth moon aglow!

The dewdrops look like pearls, the crescent like a bow.

moonrise ['muːnraɪz] n. 月出时分shiver [ˈʃɪvə(r)] v. 抖动,抖动;打碎aglow [əˈɡləʊ] adj. 通红的;暖色调的,发(柔和的)光的;发红光的;(愉快得)精力焕发的dewdrop [ˈdjuːdrɒp] n. 露珠;露滴pearl [pɜːl] n. 珍珠crescent [ˈkresnt; ˈkreznt] n. 月牙

1.The departing sunbeams pave a way on the river。
一道残阳铺水中

剖析:①主语The departing sunbeams 残阳,谓语pave a way 铺,宾语river 水。

② departing,是 -ing做定语(定语是用来润色、限定、解释名词或代词的品质与特色的),

the departing sunbeams= the sunbeams which is departing

③为什么不用-ed形式呢?

-ed------------表示被动的,完成的

-ing----------------表示主动的,正在进行的

这里残阳铺水中是自己铺的,没有“被铺”,其余,本诗描述的是当时正在发生的场景,因此 选择用-ing形式做定语。

2.Half of its waves turn read and other half shiver.半江瑟瑟半江红

剖析:①本句子采取了省略的方法。
句子完全的该当是:

Half of its waves turn read and other half of its waves shiver.

本地英语表达中,为了言简意赅,常常利用省略法,熟习该法则,在阅读理解是就不会懵啦~