【题记 - 作者: 张立中】湖北黄梅小池镇,居吴头楚尾,濒长江中游,是生我养我的故乡,由于疫情的阻隔,我已有近三年没能还乡与亲朋好友相聚一堂。每逢佳节倍思亲,在春节之际,眷念故乡的情怀分外浓郁,我不由拿起笔来,写下《小池四季歌》,抒发游子思乡情和知恩愿,并译成英文,对照回味。在我看来,“小池”地名本身颇富有诗意: 小小池塘,漫漫仙气。特殊是宋代墨客杨万里以《小池》为题的七绝诗,更令我诗思荡漾: 泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。因此,在我的诗中,小池既是地名,更是景致,一词双关,交替照映。但译成英文,就难以表达这种双关语义了。
(一)竹舞春条戏小池,
微风逐浪泛荡漾。
犹闻昔日童年曲,
好友同歌快乐时。
(二)夏日荷莲映小池,
欢挥画笔景成诗。
芳香迎面心甜蜜,
绿女红男热恋痴。
(三)豁达秋风咏小池,
千年古镇焕新姿。
清江接吻长江水,
浩荡欢腾诵妙词。
(四)数九寒冬忆小池,
熊熊灶火暖情思。
长温父母掏心话,
挚热乡音总润滋。
(1)Bamboo dances in spring by the pond,
As wind making the waves rippled.
I recall the songs of my childhood,
Happily singing together with friends.
(2)Summer lotus shines in the pond,
Turning the scene into poetry.
Fragrance sweetening the heart,
As girls and boys falling in love.
(3)Autumn wind sings along the pond,
As the 1000-year-old town with a fresh look.
The Qing River kissing the Yangtze River,
Cheerfully to recite wonderful words.
(4)I remember my hometown in winter,
As cooking fire warming the feelings.
Often to go over parents' devout advice,
The lovely accent always so touching.