Fair Prugue of Czech

SONNET(ABBA ABBA CDE CDE)

By JOHN ZHAO Yizhong

捷克JOHN赵宜忠十四行诗Fair Prague of Czech七版同译

The Prugue of Czech are beautiful indeed:

The swans white swim on Vltava with fun,

And somewhere far and nigh hares gladly run;

The larks are flying o'er the new-mown mead.

The cicadas in trees take the lead

In hot days luxury, they've ever done

Things with delights; when too tired out sans fun

At ease they rest beneath the greenish weed.

The poetry of earth is ceasing never!

In spring warm all the flowers fully bloom;

In summer frogs are croaking in the rills.

In fall good harvest news increase ever;

In winter plum flowers still blow in boom,

And people ski in higher snowy hills.

作者简介:

赵宜忠,毕业于齐齐哈尔大学,后在黑龙江大学和北京二外学习两年。
曾任河北省邯郸市公民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,现居捷克都城布拉格
喜好翻译古诗,曾翻译出版《邯郸针言典故》,《邯郸画册》,《韵译毛泽东古诗100首》,《韵译中国古诗150首》在美国出版等。
此外曾译古诗千余首、莎士比亚诗篇多首,英译玉扣子出版的《我住在鼹鼠的故乡》等。

版本( 一)

捷克美都布拉格

十四行诗(ABBA ABBA CDE CDE)

作者:JOHN赵宜忠

译者: 余新

捷克美都布拉格:

天鹅塔瓦喜穿梭,

野兔畅跑任场所,

百灵盘旋刈草陌。

树上蝉为领头客,

繁茂夏天这般过,

欣喜当是勤奋多,

疲倦苦闷草着落。

大地诗情永不竭,

春暖花开芳流妍,

夏来蛙鼓唱河欢。

秋获收成音阙阙,

冬季梅开如火焰,

人们滑雪高山穿。

译者简介:

余新,笔名余心,中国译协、中华诗学、欧华新移民作协会员。
『诗意流年中国风』主编,中诗网中诗翻译编委会编委,河北省诗协女工委委员,唐山诗学女工委主任。
2019年得到中华诗学女工委年度佳诗之一。

版本 (二)

最美捷克布拉格

作者:JOHN赵宜忠

译者 :孟朝岗

最美捷克布拉格,

伏尔塔瓦鹅趣多。

野兔尽情纵横跑,

百灵唱响新草坡。

树上新蝉领头歌,

炎酷暑季不寂寞。

兴尽疲倦何处去,

隐身草丛做傍友。

大地诗意无止境,

春暖百花竞繁盛,

夏日小溪蛙声鸣。

秋来丰收增,

入冬梅花始盛行,

高山滑雪乐融融。

译者简介:

孟朝岗,毕业于河北师大英语系,副教授,曾在北京任教。
『诗意流年中国风』顾问, 喜好诗词,尤其喜好中国古典诗词。
喜好汉英互译,作品散见各网络诗刊。

版本(三)

美都---布拉格

作者:JOHN赵宜忠

译者: 杨中仁

捷克俏丽之都布拉格:

白鹅塔瓦湖中戏水乐,

兔儿处处可见蹦得欢,

百灵绿草土塬舞翩翩。

蝉鸣枝头独领热闹天,

日烈炎炎蝉儿甚喜好,

鸣叫不休而精力耗完,

待回草窝再休憩伸展。

诗情画意源于斯大地,

百花绽放春暖人间间,

河岸夏夜蛙声响不断。

秋日传唱着丰收喜讯;

寒冬里梅花孤傲斗艳,

滑雪的人们灵动雪原。

译者简介:

杨中仁,译审,文学文化翻译爱好者。
过往已成历史,余生将以教为职,以诗为友,以译为好。
现为北理工珠海学院外国语学院任务教授,《中诗翻译》版编辑,《英诗同题翻译》栏目主持人,《诗殿堂》汉英双语诗刊实行主编,天下华人文化艺术研究院译审。
认为:翻译应在忠于原文旨意的根本上追求隧道表达。
主见“诗应有感而发,而非无病呻吟。

版本(四)

江城子• 美城布拉格

作者:JOHN赵宜忠

译者: 崔传明

捷克美城布拉格,

塔瓦河,白天鹅。

野兔蹁跹,绿草翔云雀。

树蝉率先奏声乐,

盛夏日,甚侈奢。

自古幸事出苦涩,

憩草陌,寻歇息。

诗怀大地,春花伴蛙歌。

夏去秋来满收成,

迎冬梅,滑山雪。

译者简介:

崔传明,英语措辞文学硕士学位,山东科技大学副教授,硕士生导师,公共外语系布告。
爱好诗词创作和诗词翻译,出版诗集《诗书四季情怀》(汉语)一部,译著《译抒古人四季诗情》(汉诗英译)一部,获第十一届环球“百人百译”翻译大赛(长歌行-青青园中葵)一等奖。
在翻译中,侧重追求“雅”: 音美、形美和意美。

版本(五)

美都---布拉格

作者:JOHN赵宜忠

译者: 霍红

捷克琼都布拉格,

塔河嬉戏白天鹅,

野兔相逐萦远近,

百灵飞处草新割。

树木流响蝉身先,

洪晞当空奢成欢,

精尽鸣啼渐阑珊,

青草深深憩清闲。

人间诗情意莫阑,

春暖花绽岂两三,

夏蛙声声涌河边。

秋收捷传喜愈多,

寒冬蜡梅竞婀娜,

雪山飞骑影婆娑。

译者简介:

霍红,黑龙江哈尔滨人,英语措辞文学博士,博士后,扬州大学外国语学院副教授,硕士生导师。
撰有诗集《海棠依旧》(中英双语版格律诗词集)。

版本 (六)

チェコのプラ ハ

著者: 趙宜忠

翻訳:冉瑞峡

チェコのプラハは本当に美しい

白鳥はヴルタヴァ川を楽しそうに泳いでいて

どこか遠くの野ウサギは喜んで走る

ヒバリが新しく刈った草地を飛んでいる

木のセミが率先して歌っている

暑い日の贅沢で、彼らはすべての楽しいことをする

あまりに疲れたら楽しみが少し弱くなって

青々とした野草の下で休んでいる

大地の詩は止まらない !

春になると、暖かい日差しの中で花が満開

夏に,山の奥の小川でカエルが鳴く

秋になると、豊作の情報がどんどん増える

冬には梅が咲き、さらに

人々は高い雪山でスキーをする

译者简介:

冉瑞峡,男,国籍:中国,民族:汉,笔名:谷勇。
上外洋企任职翻译,上海市外事翻译事情者协会会员,中国诗歌网中诗翻译栏目编辑。

版本(七)

俏丽的布拉格

十四行诗(ABBA ABBA CDE CDE)

作者:JOHN赵宜忠

译者:杨景荣

俏丽的捷克都城布拉格

白天鹅嬉戏在蓝色的伏尔塔瓦河

活泼的野兔在远处欢跳奔跑

百灵鸟从鲜绿牧场的天空飞过

树上的蝉儿率先欢歌

它们在酷热的日子里过得奢侈__

多美好的夏日;阵阵鼓噪后

它们在野草丛中静息快乐

大地的诗意永不休止

春暖时百花齐放,群芳斗艳

夏日里群蛙声声,响彻溪边湿泽

丰收的喜讯在秋风中传播

在冬天里,梅花怒放依然

滑雪者从高高的雪峰矫健飞落

译者简介:

杨景荣,博雅书院作家群成员,云南蒙自人。
一九八二年云南大学生物系毕业后就职中国科学院南京地质古生物研究所。
加拿大滑铁卢大学湖泊生态学博士。
诗作散见海内外各网刋平台及纸媒报刋,诗作巜琥珀》获2019诗歌春晚作品精良奖。
渥太华四季诗社巜渥水》编委,新西兰诗词艺术学会名誉顾问。