佛教有\"大众花开见佛性\公众之说,这里的花即指莲花,也便是莲的聪慧和境界。
干系词汇:
lotus [ˈləʊtəs] 莲花; 荷花 复数: lotuses
eg.For all its beauty the lotus needs its green leaves to set it off.
荷花虽好,也要绿叶扶持。
lotus root [ˈləutəs ru:t] 莲藕
eg.The lotus root snaps but its fibres stay joined.
藕断丝连。
lotus leaf [ˈləutəs li:f] 荷莲叶; 荷叶 复数 lotus leaves
eg.Life is merely a drop of nectar on the lotus leaf.
生命只不过是荷叶上的一滴甘露。
lotus seed [ˈləutəs si:d] 莲子
eg.There are lotus seed sweet soup made of white fungus and red dates.
这有莲子银耳红枣做成的甜汤。
water lily [ˈwɔ:tə ˈlili] 睡莲 复数:water lilies
eg.The lotus grows in ponds and lakes ; so does the water lily.
荷花在池塘和湖泊中成长,水浮莲也是如此。
干系诗句:
The Lotus 莲花
Rabindranath Tagore(泰戈尔)
On the day when the lotus bloomed, alas, my mind was straying,
莲花开放的那天,唉,我不自觉地在心魂飘荡。
and I knew it not. My basket was empty and the flower remained unheeded.
我的花篮空着,花儿我也没有去答理。
Only now and again a sadness fell upon me, and I started up from my
时时地有一段的幽愁来打击我,
dream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.
我从梦中惊起,以为熏风里有一阵奇喷鼻香的芳踪。
That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to
这迷茫的温馨,使我想望得心痛,
me that is was the eager breath of the summer seeking for its completion.
我以为这仿佛是夏天渴望的气息,寻求圆满。
I knew not then that it was so near, that it was mine, and that this
我那时不晓得它离我是那么近,而且是我的,
perfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart.
这完美的温馨,还是在我自己心灵的深处开放。
词汇释疑:
straying [streiŋ] 走失落( stray的现在分词 ); 偏离正题; 走入歧途
eg.My mind kept straying from the discussion.
我在谈论时总是走神。
unheeded [ʌnˈhi:dɪd] adj. 未被把稳的,被忽略的
eg.Their appeal for help went unheeded.
他们乞助的呼吁未受到把稳。
fragrance [ˈfreɪgrəns] n. 芳香,芬芳; 浓馥,喷鼻香气 复数: fragrances
eg.The apple blossoms filled the air with their fragrance.
苹果花使空气充满喷鼻香味。
vague [veɪg] adj. 模糊的; (思想上)不清楚的
eg.The description was pretty vague.
描述相称模糊。
completion [kəmˈpli:ʃn] n. 完成,结束; 实现; [数]求全法; 期满
eg.The project is nearing completion.
这个项目即将结束。
blossomed [ˈblɔsəmd] v.(植物)着花( blossom的过去式和过去分词 ); 发展
eg.Flowers blossom in a riot of colour.
百花争艳。
古文翻译:
《爱莲说》周敦颐
Love of Water-lily
水陆草木之花,可爱者甚蕃。
Lovers of flowering plants and shrubs we have had by scores, but Tao Qian alone devoted himself to the chrysanthemum.
晋陶渊明独爱菊;自李唐来,众人盛爱牡丹;
Since the opening days of the Tang dynasty, it has been fashionable to admire the peony; but my favourite is the water-lily.
予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,
How stainless it rises from its slimy bed! How modestly it reposes on the clear pool — an emblem of purity and truth!
中通外直,不蔓不枝,喷鼻香远益清,亭亭静植,可远不雅观而不可亵玩焉。
Symmetrically perfect, its subtle perfume is wafted far and wide, while there it rests in spotless state, something to be regarded reverently from a distance, and not be profaned by familiar approach.
予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。
In my opinion the chrysanthemum is the flower of retirement and culture; the peony the flower of rank and wealth; the water-lily, the Lady Virtue sans pareille.
噫!
菊之爱,陶后鲜有闻;莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣。
Alas! few have loved the chrysanthemum since Tao Qian, and none love the water-lily like myself, whereas the peony is a general favourite with all mankind.
词汇释疑:
shrub [ʃrʌb] n. 灌木; 灌木丛; 果汁甜酒; 复数: shrubs
chrysanthemum [krɪˈsænθəməm] n. 菊花; 菊属
peony [ˈpi:əni] n. 牡丹,芍药
stainless ['steɪnlɪs] adj. 不锈的; 不会脏的; 无污点的; 未被玷污的;
slimy [ˈslaɪmi] adj. 似黏液的; 黏滑的
emblem [ˈembləm] n. 象征,标记; 纹章,徽章
symmetrically [sɪ'metrɪklɪ] adv. 对称性地,对称地,平衡地
reverently ['revərəntlɪ] adv. 恭敬地,虔诚地
profaned [prəʊˈfeɪnd] v. 不敬( profane的过去式和过去分词 ); 轻渎,玷污
花语先容: 荷花的花语是明净、刚毅、纯洁、崇奉、忠贞和爱情。银莲花的花语是失落去希望;紫银莲花的是暗恋;白衣莲花的是恋爱。它还有着许多象征意义,如比喻美女、象征爱情或者表达\公众出淤泥而不染\"大众的高尚情操。
知识拓展:佛教有\公众花开见佛性\"大众之说,这里的花即指莲花,也便是莲的聪慧和境界。人有了莲的心境,就涌现了佛性。 莲花出污泥而不染的圣洁性,象征佛与菩萨超脱尘凡,四大皆空;莲花的花去世根不去世,来年又发生,象征人去世魂不灭,不断循环中。佛教把莲花算作圣洁之花,以莲喻佛,象征菩萨在死活烦恼中出生,而不为死活烦恼所滋扰。
2 / 2