请将下面这段话翻译成英文:
灯笼作为民间传统工艺(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国宝贵传统文化的一部分,在民间仍被继续(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的浸染,它象征着残酷的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮演着重要的角色,在国际发明、发展上也做出了巨大的贡献。一些西方国家通过传教士(missionary)活动和对外贸易,节制了中国灯笼的设计及制作技巧,极大地促进了其社会发展。
“
Lanterns.the traditional folk craftwork,are still popular all over the country now.The art of lanterns。as a part of the precious traditional Chinese culture,is still inherited among the people.We can say that lanterns played an important and irreplaceable role in Chinese long history.and they also symbolize the brilliant culture of China.Chinese lanterns not only played an important role in Chinese history.but also made great contributions to the international inventions and development.Some Western countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading,which greatly fastened their social development.
”
词句点拨
1.第一句中,“民间传统工艺”在这里便是指“灯笼”,可以处理为同位语。
2.第二句中,“在民间”这里紧张指人,译作among the people比较得当。
3.第三句中,“灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的浸染,它象征着残酷 的中国文化”在翻译时前后两个分句该当利用不同的时态,前一个分句用一样平常过去时,第二个分句则该当利用一样平常现在时。
4.第四句中的“做出了巨大的贡献”译为made great contributions to…。
5.在末了一句中,“通过……”译为by means of…更贴切。