原文: 山 中 送 别

山 中 相 送 罢

日 暮 掩 柴 扉

春 草 明 年 绿

进修经典诗词 十许渊冲译王维诗选山中送别

王 孙 归 不 归

内文图

译文: Parting In The Hills

I see off hills my compeer

At dusk I close my wicket door

When grass turns green in spring next years

Will my friend come with spring once more

背景及解析:这首诗写送别朋侪,构思独具匠心,其最显著特点是并非于离亭饯别的依依不舍,而以"送罢"落笔,进一步着墨于送别后回寂寞之情更浓更稠,表达了诗中人冀望于来年春草再绿之时,能与太团圆的情怀。
"春草明年绿,王孙归不归"从《楚辞·招隐士》"王王兮不归,春草生兮萋萋"句化来。
但原句是因游子久去而叹其不归,本诗的这两句则在与朋侪分别确当天就提出,更表达了与友人情谊深厚。

前篇回顾:

鸟 鸣 涧

人 闲 桂 花 落,

夜 静 春 山 空。

月 出 惊 山 鸟,

时 鸣 春 涧 中。

译文:The Dale of singing birds

Sweet laurel blooms fall unenjoyey

The moonrise startles birds to sing

Their twitter fills the Dale with spring