天高云淡, 望断南飞雁。
不到长城非豪杰, 屈指行程二万。
六盘山上高峰, 红旗漫卷西风。
今日长缨在手, 何时缚住苍龙?
--to the tune of Ching Ping Yueh
Mao Zedong(October,1935)
The sky is deep, the clouds are rarefied,
We watch the wild geese vanish southward.
If we fail to reach the Great Wall,
We will not be idolized as heroes.
We who have already covered twenty thousand li
High on the culmination of Mount Liupan
Red banners wave freely against the west wind.
Long cord in our hands today,
When shall we bind fast the Grey Dragon?
译后语:在我的译作中,我试图摆脱中英文文化差异所带来的意向转换的困顿。作为表意的汉字和表音的英文,历来给翻译带来无法战胜的羁绊。诗歌的“不可翻译性”已是翻译界多年以来的共识。诗歌的翻译既要回避按图索骥式的“信”的束缚,又要回避牵强附会式的“达”的藩篱,同时还要回避南辕北辙式的“雅”的达成。诗歌翻译的关键是读懂墨客的心跳,在规避文化冲突的同时,力求诗歌意象精准的拿捏。个中词性的转换、顺序的调度、意象的更换和内在文化符号的解读都可以作为诗歌翻译最出彩的手腕。只有熟稔驾驭两种措辞,才能让译诗发出与原作同等的光亮。有时,译作还会迸发出超越原作的鬼魅的色彩。当然,翻译永久不要拿标新创新的创新去侵害原作的灵魂。