(本文由拾荒杂谈原创,欢迎署名转载)

不知道你有没有碰着这种情形:

现在有些词语和汉字的读音和你小时候学习到的完备不一样!

比如说(shuo)服,小时候很多人学习到的是说(shui)服;

这几首诗在教材上被正式修改毁誉参半成年人很难习惯

证据确切(zao)原来该当是证据确切(zuo);

荨(xun)麻疹影象里一贯都是荨(qian)麻疹;

箪食(shi)壶浆以前还特殊纠正过该当是箪食(si)壶浆;

最关键的是一骑(ji)绝尘、坐骑(ji)、骠骑(ji)将军等很多发ji的音,现在却全都变成了qi。

是影象偏差,还是老师教错?都不是,实在是由于有些多音字时常被读错而产生误解影响,故官方字典对其进行了编削音处理。

这是范例的少数服从多数。

实在这也是一定的,文化的涌现最主要的便是传承和遍及,一个常用字多个读音本来就会在教诲传播中存在一定难度,不利于教诲遍及。
官方对其进行修正也是能让人理解的。

但问题是修订随意马虎念错的字音是为了教诲遍及,那为了熏陶情操的诗还进行了修正,乃至有些改得比以前还难读,这又是为什么?

改动一:《山行》杜牧

现诗:远上寒山石径斜(xia),白云生处有人家。
停车坐爱枫林晚,霜叶红于仲春花。

原影象诗:远上寒山石径斜(xie),白云深处有人家。
停车坐爱枫林晚,霜叶红于仲春花。

这首《山行》紧张改动了两个地方,一是斜的读音,二便是原来是“白云深处”,现在变成了白云生处。

先来说说斜的读音。

这里也是让我迷惑不解的地方。
前面字词由于读错的人比较多,再加上除了单音所代表的意义之外再没有什么大用途,故可以被修正。

但这个斜由xie变成xia却是反方向而行之,它在民俗方言以及少量古语中是读作xia,但除此之外在全国范围内,绝大部分人都只会读xie,故这个变动算是由简入难。

不过这个变动也并非是什么坏事,官方对此的阐明是原来的xie不押韵,改成了xia就押韵且方便影象背诵。

再来说说“白云深处”变成了“白云生处”。

这一处的修正本便是自古有之,明清两朝对这首诗的排版是“白云深处有人家”,故起先直接延续了这首诗。
后来又从宋刻版文籍中查阅到了“白云生处有人家”,从韶光角度来讲,宋刻版无疑更加靠近杜牧生活的年代,且“白云生处”比“白云深处”表达更为透彻,也更具有深意。

因此现在部分最新版的教材都改成了“白云生处有人家”,但也有相称部分的教材连续沿用原来的诗,至于该换还是不该换,这个评论区谈论见仁见智吧!

改动二:《龟虽寿》曹操

现诗:神龟虽寿,犹有竟时。
腾蛇乘雾,终为土灰。
老骥伏枥,志在千里。
义士晚年,壮心不已。
盈缩之期,不但在天;养怡之福,可得永年。
幸乃至哉,歌以咏志。

原诗:神龟虽寿,犹有竟时。
螣蛇乘雾,终为土灰。
老骥伏枥,志在千里。
义士晚年,壮心不已。
盈缩之期,不但在天;养怡之福,可得永年。
幸乃至哉,歌以咏志。

这里的改动该当是很细微的的,而且有很多人无法发觉,纵然发觉了也会以为教材改得好,为什么?

由于这次的改动是由“螣蛇”变成了“腾蛇”。

在起先的“螣蛇”版本中,对付其的注释便是等同于“腾蛇”。
而这一次则直接由注释变成了更换。
对付起先常常写错的人而言,是一件好事,但从本意来说改的实在并不是很好。

由于不管是旧版的“螣蛇”还是新版的“腾蛇”,虽然它们所代表的都是同一种会飞的蛇类,可“螣蛇”的出处无疑更正宗一点。

螣蛇无足而飞,鼯鼠五技而穷。
——《荀子·劝学》

玄武缩于壳中兮,螣蛇蜿而自纠。
——张衡《思玄赋》

从韶光附近来讲,张衡作《思玄赋》的时期同是东汉末期,与曹操仅差几十年。
从字形划分来讲,“螣蛇”中的“螣”很明确就能辨认出是虫兽,比“腾”更有代表性。

关键的是“腾蛇乘雾”之中的“腾”随意马虎被错认为是动词,而非能“翱翔的蛇类”这一物种,故此改动虽然在写法上更简便了,但从意义上来讲并不是改得太好!

改动三:《诗经.关雎》、《还乡偶书》

现诗:关关雎鸠,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。

原诗:关关雎鸠,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。

如果不标注一下,根本看不出来哪里改动了。

实际上这首诗词字面未有任何改动,唯一改动的只是个中一个字的读音——好。

原版是“君子好(hao四声)逑”,改成了现版的“君子好(hao三声)逑”。

虽然只是一个腔调的改变,却给这句诗带来了不一样的意境。

“君子好逑”中的“逑”在《说文解字》中本意是指配偶,后引申为了聚合。

如果“逑”之前的“好”读成第四声,有喜好、喜好之意,大致可以算作君子喜好(贤良美好的)配偶,也有喜好(以美色)相聚之意,整体意境不佳。

但如果“好”是第三声,那么就有了交好,友爱之意,意即为贤良美好的女子,是君子该当交好的配偶。
虽说都是有喜好的意思,但第三声比第四声的情绪要正常一点,轻微一点,不急功近利。

只改了音调,就能整体提升诗词的意境,这次的改动的确很出彩!

现诗:幼年离家老大回,乡音无改鬓毛衰。

原诗:幼年离家老大回,乡音无改鬓毛衰。
——贺知章《还乡偶书》

这里的变动和上面的《诗经.关雎》一样,也只是字面未改,只变了读音。

原来是“乡音无改鬓毛衰(cui一声)”,现在则是“乡音无改鬓毛衰(shuai一声)”。

由“cui”变“shuai”,争议极其大。

有人认为这次的改动实在是由于“shuai”是常读音,时常随意马虎读错,所以为了小学生的认知,故作此改动。

实在真实情形还真不是这样的,这个读音的改变之真实缘由还是在“衰”的同字上。

“衰”同“縗”。

而“縗”有三个读音,一作“shuai一声”;二作“cui一声”;三作“sui一声”。
在有些地方的传授教化上,“乡音无改鬓毛衰”中的“衰”也涌现了“sui一声”这个读音,说到底都是源自于“縗”。

对“衰”读音的辩论也便是对“縗”的辩论。

“shuai一声”读音下的“縗”意思指的是鹭首的毛。

“cui一声”读音下的“縗”意思指的是古时候用粗夏布制成的丧服,也便是血缘关系非常近的“五服”,如斩縗、齐縗等。

“sui一声”读音下的“縗”指的则又是编鹭羽为衣,古人时常用鹭羽为舞具,用其编衣极为都雅。

综上所看,“鬓毛衰”最靠近的还是“shuai一声”,由于原文指的便是两鬓衰成白发,而“縗”中的读音“shuai一声”所示正是白色的鹭首毛,借此代指白发有理有据。

由此看来,这个改动实在也是很符合古文化的,只不过穷究起来有点晦涩。

当然,教材上被改动的古诗词并不仅限于这几首,但从列出来的这几首中就能看出来当代修订的特点,统统屈服古制,从最贴切当时创作的背景而加以修正,并不是盲目根据修订者的喜好而来。
虽说引起的反响比较强烈,抵制声也比较高,但总体而言,也算是适当地“纠错”了。

五服

各位读者还知道哪些被改动过的古诗词?都可以不才方评论区进行留言,让更多的人理解这些“误区”。