乌托邦、科学、进化

民主、共和、人权、民主、无产阶级、社会主义女性主义、女权主义、人性主义、存在主义、异化

浪漫主义、启蒙主义、意识流、当代性、当代主义、后当代主义——翻译文学所带来的,不仅是文学性的天下性成分,还有社会性的天下性成分。

二、“翻译作为方法”的社会学维度

讲座笔记社会翻译学之于翻译研究的意义2

“翻译作为方法”:进入翻译问题繁芜性的方法——为何翻译、如何翻译/阐释、产生了若何的影响。

翻译作为“方法”:将“翻译”作为中外文学、文化关系的征象来看,从中挖掘更深入、更细致的问题。

“翻译作为方法”:创造问题的路子

一.从翻译文学生产的语境中可以挖掘出哪些问题?二.从翻译文学性子可以挖掘出哪些中外文学关系问题?

三.从翻译文学与源文、受影响创作中可以挖掘出哪些中外文学关系

深层次的问题?

四.翻译文学对源文的“改写”中,哪些成分依然洗面革心地保留下

来?是否指示出某种“天下性”的基因?

五.翻译文学带来了哪些文学、文化、思想上的新话语资源?

六.以翻译为契机,触发/萌生了20世纪中国文学哪些天下性成分?

这些问题,可将翻译研究视域带入到详细的语境当中,来稽核翻译所涉及的方方面面、里里外外、大大小小的问题。

实现翻译研究的语境化。

表示翻译文学研究的“中外文学关系意识”。
.

进入译入语文化的内部和细部来看翻译问题。

回到翻译文学生产的现场,做到翻译文学研究的语境化、现场化。

重返八十年代:文学与社会的激烈互动

洪子诚:借助对“八十年代”的重返,来得到对当代和20世纪中国文学的新知。
.....借助对80年代的重叙,探索清理、返回“历史”的有效路子。
这里首先面对的是如何处理既有的历史阐述、既有的研究成果,如何与它们进行对话的问题。
(洪子诚:《“作为方法”的“八十年代”》)

80年代初,翻译带来了诸多话语。

这套话语以萨特的存在主义为核心,衍生出诸如“人性主义”、“个性”、“自由”、“肃静”、“异化”、“生存意义”、“生命代价”。

对社会产生主要影响的话语,如“存在主义”、“人性主义”、“异化”等,一样平常都不会只是伶仃涌如今某个特定话语领域,而是共现于文学、社会学、政治平分歧社会文化领域,它们相互交织,彼此映射,而构成一个互文共生的话语空间。

如何化外为内?——社会性成分转化为文学性成分

社会翻译学善于的是翻译的“外部研究”。
如何“化外为内”﹖即社会的成分如何内化为翻译文学之中?

李泽厚的“积淀”说。

李泽厚:“积淀说”

李泽厚对美感二重性的思考《论美感、美和艺术》:

“审美便是自然的人化,它包含着两重性。
一方面是感性的、直不雅观的、非功利的;另一方面又是超感性的、理性的、社会的、具有功利性的,这便是美感的二重性。

“从那时起我就一贯认为,要研究理性的东西若何表现在感性中,社会的东西若何表现在个体中,历史的东西若何表现在生理中。
后来我就造了‘积淀’这个词。
‘积淀’的意思,便是指把社会的、理性的、历史的东西累积沉淀为一种个体的、感性的,是通过自然的人化的过程来实现的。
我称之它为‘新感性’。
我所讲的的内在的自然,是社会生活实践的‘积淀’产物。

积淀:“理性的东西若何表现在感性中,社会的东西若何表现在个体中,历史的东西若何表现在生理中”

社会成分进入文本中 例如:

l had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whoml could ever be prevailed on to marry.

我还没有认识你一个月,就以为像你这样一个人,哪怕天下男人都去世光了(译得不好,为什么要用这么激烈的措辞?但是出版的社会语境,就会知道1956年—对抗统统腐烂征象),我也不愿意嫁给你。
(王科一译)

“社会学成分”如何转化为“文学成分”

再如:译本的频繁加注。
使意识流明晰化。
--当时的读者不理解意识流

李文俊:“《喧哗与骚动》不仅供应了一幅南方家庭(扩大来说又是栽种园经济制度)解体的图景,在一定程度上,也包含有对成本主义代价的批驳。

关于小说中的意识流手腕,李文俊阐明说:“福克纳之以是如此频繁地表现意识流,除了他认为这样直接向读者供应生活的片段能更加靠近真实之外,还有一个更紧张的缘故原由,这便是:服从刻划分外人物的须要。

由内而外,由外而内。
——译入语的context如何进入翻译的Text;翻译的Text如何转化为译入语语境中的Context;文学成分外,社会性成分如何使一些Texts构成了intertext?

社会性内容转化为新的审美形式:中国式当代主义

.“东方意识流”、中国式“玄色诙谐”、中国式“存在主义”.当代中国的当代主义,正是当代主义天下传播和变异的新样式,即处在主导性的本土意识形态和文学不雅观念浸染下,当代主义文学可能有的表现形态。

它与其他国家的当代主义文学构成“家族相似性”,并以自己的特点丰富了天下当代主义文学的样式,同时,也在一定程度上改变了当代主义文学原有的定义和性子。

吴梦宇:《文学形式的认知功能:本土性与天下性——以魔幻现实主义在中国的变异为中央》

“文学的主题是相对有限的,并且反反复复地贯穿于文学史的各个阶段,但承载着文学主题和意义的文学形式却处于不断变动之中,不断刷新我们对付现实和文学主题的认知。

文学形式用其常新的认知办法,不断撬动着人们对变革着的社会现实的认知,也部分地承载和驱动着文学史的蜕变和文学关系的布局

The Sound and Fury—《喧哗与骚动》—《红高粱》

Cien anos de soledad-One Hundred Years of Solitude—《百年孤独》—《红高粱系列》《死活疲倦》

.从“影响-接管”的思路稽核文学关系,文学关系是二元的、纵向的、垂直的关系。

互文性视角对“天下性成分”的创造

.《红高粱系列》《死活疲倦》———The Sound and Fury /Cien aios desoledad-One Hundred Years of Solitude

·在世界文学系统中,相互照亮,相互阐释,得到文学意义上的增殖。
影响研究的天下性成分视角:横向的、按时性的关系

从天下性成分视角稽核文学关系,文学关系便是一体化的、互文、互释、互识关系。

.从中抽象出共同诗学成分或某个诗学问题。

莫言《死活疲倦》:文学性与社会性的相互转化

陈晓明:《死活疲倦》,“这是一个变形记的故事,卡夫卡的形而上的变形记,在这里被改变为一种历史的变形记,一个阶级的变形记,人在历史中的变形记。
在这个意义上,莫言把卡夫卡中国本土化了,并超越了卡夫卡。
”‘陈晓明、唐韵:《莫言获诺贝尔文学奖的中国意义》,《解放军艺术学院学报》2013年第2期,第28页。
)

当代主义文学办法对中国社会的重新认知和表现。

三、社会翻译学对译者研究的深化

译者主体性不是抽象的,而是详细表现在翻译的各个方面。
.“社会化的主体性”。

惯习:既被场域(社会环境)塑造(内化社会老例和规则),又反过来影响环境,不断与环境互动的思维和行为特点。

·译者的惯习与语文教化

·译者的文学教化、文化意识与其翻译选择译者的脾气、个性与其翻译策略

作为社会中人的译者研究

将译者作为一种“征象”来研究

“林纾征象”、“鲁迅征象”、“傅雷征象”、“朱生豪征象”、“穆旦征象”、“杨宪益征象”、“董乐山征象”

“译者征象”的社会学内涵。

1.译者与其所处的时期、社会关系。

2.出身、教养、爱好、交游、人生不雅观、文学不雅观的形成等。

成本成分

翻译稿酬与翻译文学的兴盛

清末民初大量文学刊物创刊,须要大量稿件。
翻译作品成为热门

翻译稿酬与创作稿酬相靠近,有的期刊乃至超过。

译、作参半,乃至涌现“伪译”征象。

翻译热背后的“经济成分”的驱动。
(钱锺书称,后期林纾的翻译成了林纾的“造币场”。
)

“故意义构造”:同仁杂志与文学社团

戈德曼的“故意义构造”:文本、作者(创造文本的个人主体)作为社会文化的超个人

1.文学研究会、创造社、月牙派等2.文学场

3.文学主见、文学不雅观

4.翻译作为张扬文学不雅观的手段5.文学话语权

结语

.文学除了审美功能外,还有社会文化方面的代价意义,翻译文学亦是如此。

翻译文学除了引入国外文学成分,扩大国人间界文学视野,丰富中国文学系统、增强中国文学的天下文学意识外,还要一个主要的功能,便是促进了中国社会、文化不雅观念的转变。

文学社会学所揭示的文学中的社会学成分,也潜含在翻译文学里。
翻译文学具有社会学的性子。

那些在翻译文学史“文学性”意义不大的译作,有时可能具有较大的社会学代价。
(《经国嘉话》《福尔摩斯探案集》《钢铁是若何炼成的》《牛蛇》)

现在的“不雅观念史”研究,很多资源都来自于翻译文学。

作为社会文本和“不雅观念史”文本的翻译文学,不一定是精良的译作,但在另一个层面上,发挥了浸染。

作为社会学稽核文本的翻译文学。

社会翻译学之于翻译文学研究的意义

1970年代之后翻译研究的“文化转向”内容,很大程度上是“社会学”内容。

社会翻译学可填补多元系统论和操纵理论的不敷。

翻译文学研究融入社会学视角,可加强翻译文学研究中的文学性与社会性的相互不雅观照。

加深对翻译作为“方法”的认知,从而深化翻译文学语境化、历史化的研究。

增强对翻译文学意义多重性的重新认识。

填补了翻译文学研究中“中外文学关系”的社会性内涵。
加深对翻译文学中“文学性”与“社会性”相互转换的认识。

将社会翻译学方法、视角及其所创造的问题,纳入翻译文学的研究框架中,以使翻译文学研究得到多维度、多层面和整体性(作为一个整体系统的翻译文学研究,如“20世纪翻译文学史研究”) 。

可连续磋商的问题

翻译文学的社会性内容,如何“积淀”转化为“文学性”和“审美性”内容?

20世纪中国翻译文学,是如何,又是在什么意义上,同时成为“中国文化史”和“中国社会史”?