这一年,也有很多外国朋友来到中国,存心感想熏染真实立体全面的中国,品味中华文化。
年终年底,我们约请10位外国朋友讲述他们与中华文化的情缘。他们中有来中国追逐梦想的学子,有致力于推动文明互换互鉴的学者;有初访中国的音乐家,有久居中国的艺术家;有用镜头记录中国发展的导演,有用画笔展现中华文化的画家……他们眼中的中华文化古老而新潮。
尼山论坛结识志同道条约伙
斯泰利奥斯·维尔维达基斯 (中希文明互鉴中央辅导委员会主席、雅典大学哲学与科学史系教授)
今年2月20日,中希文明互鉴中央成立仪式在雅典大学举行。中央由雅典大学、帕特雷大学、亚里士多德大学和克里特大学以及4所中国大学共同筹建,希方中央设立于雅典大学,中方中央设立于西南大学。此前,我与其余4名希腊学者联名致信习近平主席,表达了我们对其倡导的文明理念的高度认同,并先容中央预备情形和发展方案。习主席很快给我们复书,祝贺中央成立,肯定中央在推动中希文明互换互鉴、促进各国文明发展中的浸染,并期待我们能大有作为。我们非常高兴、荣幸和冲动。我们认为,对亚洲和欧洲两个古老文明的比较研究,是两国相互理解的根本。希中之间的文化交往建立在共同代价不雅观之上,将为全天下树立互换互助的典范。
中希文明互鉴中央成立以来,举办了研讨会、互换会等丰富多彩的活动。中央成员单位之一克里特大学正在筹拍一部关于希腊和中国古代医学史的记录片;帕特雷大学推出一系列比较视野下以希腊和中国哲学史为主题的出版物。在人才培养方面,帕特雷大学和克里特大学举办比较哲学研究方向的夏令营,多国专家和学生参与个中。期间进行的研究水平高、独创性强,参与的学生表示收成满满,燃起了对希腊和中国哲学的研究激情亲切。
今年9月,我在中国度过两周光阴,参加尼山天下文明论坛,结识了志同道合的中国朋友。这是我第一次游览曲阜,参不雅观孔庙和孔府,深受震荡。我对中国哲学情有独钟,尤其是孔子的思想,古希腊苏格拉底、亚里士多德与孔子在思想上有很多共通之处。两国哲学家都具有浓厚的人文主义情怀,他们的思想也有互补之处。当今时期,我们应带着对“人”的思考,去应对环球范围内的危急和寻衅。希中未来的文化互换也应以更广泛地传播这些代价不雅观为宗旨。我还参不雅观了四川三星堆博物馆和重庆大足石刻,留下了非常深刻的印象。
这一年,我一贯与希腊、中国及其他国家和地区的同事保持紧密联系,以更好推进中央各个项目的落实。此外,我还向故意愿访问希腊的中国学者和学生发送了约请函,助力我们更好理解彼此。未来,中央操持进一步增加互换活动,深化互换成果,同时拓展互换互助领域,在历史学、艺术学、比较措辞学、文学、考古学研究以及电影、戏剧、记录片等方面展开互助。我们最主要的操持之一是从雅典大学开始,帮助希腊各个大学开设汉学和中国研究干系课程。
访华演出留下美好回顾
特里斯坦·莱斯-谢尔曼 (美国费城交响乐团指挥)
11月,为纪念费城交响乐团访华50周年,我与费城交响乐团的10余位音乐家从美国来到中国。我们在北京、天津、苏州、上海四地举办多场音乐会并开展文化互换,所到之处受到中国公民的激情亲切欢迎。
对付乐团来说,这是一次具有历史意义的回访:1973年,费城交响乐团作为新中国成立后首支到访中国的美国交响乐团,与中国中心乐团(中国交响乐团的前身)进行艺术互换等活动,开启了美中艺术的“破冰之旅”,翻开了两国公民友情的新篇章。
对我来说,这是一次难忘的旅程。我是第一次来中国。为了这次中国行,我学习了2个月中文,学会用大略的中文先容自己,并取了一个中文名“阙思腾”。我们的第一站是北京。11月10日晚,“超过半个世纪的友情”——纪念费城交响乐团访华50周年音乐会在北京国家大剧院举行。这是我们此行最主要的演出,由我指挥上半场,中国交响乐团首席指挥李心草指挥下半场。
上半场演出的曲目中有《登鹳雀楼》《枫桥夜泊》《咏鹅》《将进酒》4首唐诗名篇,来自“唐诗的回响”音乐会选段。今年年初,由费城交响乐团与iSING!
Suzhou(落户中国苏州的国际青年歌唱家艺术节)互助的“唐诗的回响”音乐会,在费城和纽约上演。来自中国、美国等10个国家的歌唱家,为不雅观众奉献了一场东方诗歌与西方音乐交相照映的视听盛宴。那次演出是我首次打仗到唐诗和中国笔墨。如今,中文的学习让我对这些曲目有了更深入的理解,我爱上了李白的《将进酒》。但要真正理解原文的含义,对我来说可能还须要几年。我想,随着对中文理解的深入,我将进入一片文化的浩瀚海洋。
这次中国之行,我们访问了国家大剧院、中国音乐学院、天津茱莉亚音乐学院、苏州交响乐团等文化艺术机构,与中方音乐家互助演出;在苏州拙政园、苏州博物馆、中国福利会少年宫、上海图书馆东馆、上海科技大学等地举行快闪及干系互换活动,以音乐会友,与"大众年夜众互动,留下了许多美好的回顾。
中国的城市规模很大,古今照映,既有非常当代化的举动步伐,又保留了传统的建筑。在一座城市里可以同时看到过去与未来,这是一类别致的觉得。在这里,我交了很多好朋友。非常荣幸能成为促进美中文化互换的一分子,我希望能够不才一个50年为进一步联结我们的友情尽一份力。
《柴米油盐之上》喜获共鸣
柯文思 (英国导演)
今年是我在中国事情的第八年,也是收成颇丰的一年。作为一名导演,我和团队摄制的记录片《柴米油盐之上》荣获第28届上海电视节白玉兰奖“最佳系列记录片奖”;我本人受邀担当首届金熊猫奖记录片单元评委会主席,出席2023海丝国际记录片大会,并得到兰花奖精彩造诣奖提名。
这一年,我用纪实影像记录中国的发展变革,感想熏染中国的文化脉搏。在担当金熊猫奖评审期间,中国年轻创作者的作品令我面前一亮:《又见三星堆》让我对三星堆的考古发掘事情有了直不雅观认识,再次感想熏染到残酷辉煌的中华文明;《小小少年》跟踪拍摄痴迷于自然、科技、艺术、运动等的孩子,记录他们分歧凡响的发展故事。
《柴米油盐之上》制片人缪曈曾带领调研团队拜访中国十几个省市,筛选出村落支书常开勇、卡车司机张琳、杂技演员王怀甫、快递公司企业家邓德庚等人作为《柴米油盐之上》的主人公。他们既是普通人,又是中国发展的亲历者与创造者。镜头里的他们自傲、倔强而又善良,凭借聪慧与汗水,追求美好生活。每每将镜头对准中国老百姓,我都会被他们的坚韧、勤奋以及为家庭和社会付出的各类努力所冲动。
这些鲜活而真实的中国奋斗者故事,也引发了不雅观众的共鸣。《柴米油盐之上》先后在英国天空电视台、探索东南亚频道等主流电视媒体播出,被包括美联社、德新社、法新社在内的上百家媒体宣布。个中,《琳宝》这一集的主人公卡车司机张琳以其保持不懈的性情、反抗命运的决心与脚踏实地的行动,赢得了不少不雅观众的喜好。
在热爱生活、乐不雅观向上的中国公民身上,我看到了他们对传统文化和家乡故土的深厚情绪以及发奋图强、共济互助的美好品质,这正是中国历史与文化滋养出的。我想见告西方国家的朋友,来中国实地看看吧。在这里,你能看到文化的复兴与非凡的活力。正是由于目睹了这些,我才决定借助纪实影像,将富有情绪的中国故事展现给全天下。
《柴米油盐之上》的故事未完待续。我和团队正在策划《柴米油盐之上》第二季,拟关注在共建“一带一起”倡议下的普通人。以张琳等记录片主人公真实故事改编的电影剧本也正在开拓中。希望这些充满生命力的中国故事与人物早日与不雅观众见面,向天下展示更加真实立体全面的中国。
参与文化互换很受启示
柯思婷·佳玥 (“艺术8”——北京中法艺术之家创办人)
22年前,我来到北京。只管险些不会说中文,但觉得到自己与中国的共鸣。无论是公园里野餐的游人,还是后海边的杨树,都让我感到轻松与舒适。这是我对中国的第一印象,与当时西方媒体上宣布的很不一样。现在,我仍旧会对我的欧洲朋友们说,没有在中国生活过,就不能真正理解中国。
2009年,我创办“艺术8”——北京中法艺术之家,它坐落于中法大学旧址。我的梦想是创建一个真正的“家”,让法中两国的艺术家相聚在此,碰撞出文化互换的火花。法国艺术家Lionel Sabatté在这里制作了由中国普洱茶做成的山羊雕塑,被来参不雅观的时任法邦交际与国际发展部部长法比尤斯师长西席收藏,后又回赠给中国朋侪。他认为,这是法中文化碰撞产生的极具创意的艺术品。
2011年,我们又设立了“艺术8”法国青年艺术家奖,获奖者有机会到中国进行两到三个月的互换。他们在“艺术8”团队帮助下,战胜措辞障碍,深入理解中国的方方面面。这样的经历深刻影响着法国青年艺术家,个中就包括Claire Tabouret。2012年,她在北京一条胡同碰着一位定期用相机记录自己外面变革的老人。受到启示,她也开始坚持每天为自己画一幅自画像。
除了搭建平台,我还写书,向法语读者先容中国人的生活聪慧和思维习气,促进两国公民相互理解。《韶光里的中国人》从我在北京的生活体验出发,思考中西韶光不雅观念的差异。在《摸着石头过河:十句中国格言的聪慧》中,我先容了自己最喜好的格言——“摸着石头过河”。这是一种哲学,也是一种思想方法,对西方人来说很有启示性。
这一年,我参加了两次非常故意思的文化互换活动。一个是2023北京文化论坛,一个是文明互换与环球发展论坛。在北京举办的以文化为主题的国际论坛越来越多,这表明,我们都意识到,文化是文明对话的钥匙,连通着过去、现在与未来。理解对方的文化,有助于我们更好地开展经济、金融、科技、环保等领域的互助。
2024年是法中建交60周年,我和我的团队正在和中国美术馆洽谈,操持在该馆举办一个“艺术8”获奖艺术家展,向不雅观众展示法中艺术互换丰富多彩的成果。
痴迷豫剧传播中华文化
刘汴京 (河南大学喀麦隆留学生)
我在电影里看到中国功夫,很感兴趣,于是,2016年进入喀麦隆雅温得第二大学孔子学院学习。在那里,我学习了太极拳,老师鼓励我去中国深造。2017年,我得到留学奖学金,来到开封入读河南大学。
开封是中国历史文化名城,我很喜好这里,还结识了很多朋友。我把中文名“叶伟宁”改为“刘汴京”,“刘”和“留”谐音,“汴京”是古代开封的名称。我希望长期留在这里,学习更多知识和文化。
中华文化博大精湛,我最喜好太极拳和豫剧。太极拳能让人在快节奏的当代生活中慢下来,具有舒缓感情、强身健体的功效。我加入了河南大学留学生武术俱乐部,课余还去陈家沟的武术学校学习,这让我进步很大,多次在武术比赛中获奖。2021年,我从材料学院硕士毕业后,转入武术学院攻读博士,专门研究中国武术。
我与豫剧结缘于2017年。在一次活动上,我结识了开封市豫剧院演员刘子杰,并随着他学习豫剧。后来,刘子杰把我引荐给他的老师、豫剧名家李树建师长西席。2018年,我正式拜师,在恩师的鼓励和教导下,我武断了学好豫剧的决心。我每天听豫剧六七个小时,一边听,一边模拟。险些每周都会去郑州找师父学习。
从模拟唱腔到逐渐理解唱词的含义,我对豫剧的领悟越来越深。豫剧蕴含着丰富的文化内涵,比如《清风亭》以孝文化为主题,《包上苍》表现了忠实、仁义、公道,《苏武牧羊》赞赏了苏武的民族气节和爱国精神。不同民族的文化是相通的,只是表达办法不一样。喀麦隆也有很多有趣的民间故事,它们表达的思想、感情与中国戏曲是相似的。
今年2月,我去山东济宁参加“第三只眼看中国·大美中华”国际短视比年夜赛颁奖仪式,我校国际汉学院组织拍摄的《梦华》得到三等奖。视频拍摄中,我体验了宋代点茶,风雅的技艺让我惊叹。
今年6月,我受邀担当河南国际传播中央首批“外洋推举官”,感到非常荣幸。我想借助豫剧,向外洋推介河南文化。今年12月,师父带我参加“使女生韵——首届天下中文大会闭幕演出暨中国剧协梅花奖艺术团走进北京措辞大学戏剧晚会”,我们共同演唱了豫剧《大登殿》选段。
文化的魅力是无穷的,不同国家的人可以通过文化互换更好地理解彼此。我希望未来能把自己学到的中国精良文化传播到喀麦隆,让更多喀麦隆人理解太极拳,理解豫剧,走进中国,爱上中国。
汉字之美真是让我着迷
胡灵月 (都城师范大学匈牙利留学生)
今年初,我和朋友一起代表匈中双语学校的师生致信习近平主席和夫人彭丽媛教授。习主席复书鼓励我们到中国读大学,走一走、看一看。今年秋日,我如愿成为都城师范大学的一名留学生,我更真切地感想熏染到中国和中华文化的魅力。
这学期我一共有6门课,包括口语、阅读、写作、汉字和语法等。这些课程并不随意马虎,我每天要花好几个小时来影象、复习。但由于对汉语的热爱,我乐在个中。在语法课上,我学习汉语词汇的词类和利用规律等知识。只管此前我已经学了12年汉语,但有时我说的句子听起来还是有点儿别扭,语法课可以帮助我说得更“隧道”。
汉字很特殊也很俊秀,汉字课是我最拿手的一门课。在教室上,老师会带着我们剖析汉字的部件和含义。现在碰着生词,我能大致猜出它们的含义。比如说,碰着带草字头的字,我就知道它是与植物有关的,这让我在影象生词时更省力。
我还上了太极拳课,在一招一式中体会以柔克刚的道理。
来中国前,我曾畅想过在中国的生活。当我真正身处都城师范大学的校园,中国朋友的激情亲切令我冲动。无论是老师、同学,还是食堂的职工,在我碰着困难时他们都乐于伸出援手。只管与故乡远隔万里,但我在这里感想熏染到了家一样的温暖。
我还交到了不少中国朋友。在今年10月学校组织的国际文化节上,我认识了几位中国同学,后来又在食堂偶遇,很快就成了好朋友,我们在微信上险些无话不谈。
周末时,我喜好和朋友一起出去逛街、游览名胜古迹,这让我既理解中国的历史文化,也感想熏染到中国的发展。前不久我们一起去了颐和园,雪后的颐和园风景非常幽美,和夏天的景致全然不同,我们拍了很多照片。
今年6月,我参加了由中国教诲部中外措辞互换互助中央主理、都城师范大学承办的“2023年第四期国际中文教诲志愿者岗前培训”,教授匈牙利语。将来,我想成为一名在匈牙利教中文的老师或者从事翻译奇迹,让更多匈牙利人感想熏染中华文化,为匈中友好奇迹贡献一份力量。
翻译唐诗字幕很故意思
贾佩琳 (澳大利亚作家、小说家)
今年暑假,动画电影《长安三万里》公映,受到很多不雅观众的喜好。我为这部影片翻译了英笔墨幕。我进行这项事情的紧张感想熏染是愉快,由于我爱唐诗,爱翻译电影字幕,也爱接管寻衅——翻译这部电影中的48首唐诗并做成字幕,是个非常故意思的寻衅。
我大学时修读中国历史和中文,毕业后在台湾地区连续学了两年中文,然后到喷鼻香港当,上世纪80年代常到中国大陆采访。我也热爱电影。有时情形下,我在喷鼻香港地铁上认识了来参加电影节的陈凯歌和张艺谋。几年后我翻译了陈凯歌导演的《霸王别姬》的字幕。这部电影在戛纳赢得大奖后,很多中国电影人找我翻译字幕。30年来,我已经数不清到底翻译过多少中国电影,包括张艺谋的《英雄》、姜文的《阳光残酷的日子》、陈黎明的《天之恩赐》、王家卫的《一代宗师》以及追光动画出品的包括《长安三万里》在内的所有动画片。
每一部电影都有它的特点,《长安三万里》的特点便是那48首唐诗。唐诗言简意赅,押韵奥妙,翻译上有较大困难,尤其是翻译为电影字幕。不雅观众理解一部电影的人物与故事不只依赖字幕,还要同时看画面、听声音,但在一个画面常常只勾留几秒钟,以是字幕翻译者必须接管一个事实:字幕不可能表达一首诗的全部内涵,完全传达笔墨的美,而是要捉住重点,看主创者到底是要以此表现角色的心情,还是散发文化气息,也便是在受限定的情形下努力尊重诗歌艺术和墨客的用意,跟书面翻译很不一样。
《长安三万里》的字幕翻译,断断续续用了差不多一年韶光。我查阅、参考了一些资料和精良的翻译作品,包括哈金的《通天之路:李白传》和闵福德、刘绍铭的《含英咀华集》(第一卷:从上古到唐代)。翻译诗歌如果硬要押韵,很随意马虎在外国不雅观众眼里显得老套,把伟大的中文诗词翻译为英文的打油诗,是可笑的。
字幕的翻译还必须捉住人物的性情特点。比如《长安三万里》中的高适受儒家思想影响,正统严明,李白更贴近道祖传统,自由狂放,他俩说话的觉得就不一样。“裴公子”是这部电影中最吸引我的角色,中国历来才女很多,可是关于她们的电影太少,希望往后能多拍讲述才女故事的电影。
我目前正在做两部电影的字幕翻译事情,一部是追光动画的新作,一部是陈凯歌导演的新作。但愿我的事情能让乐意看字幕的不雅观众更好地去欣赏精良的中国电影。
良渚遗址给我很大震荡
林仰章 (新加坡艺术家)
今年11月末,我参加了在浙江举办的访华采风创作活动。与我同行的还有来自德国、吉尔吉斯斯坦、科特迪瓦等80多个国家的80多位艺术家。我们从良渚出发,寻访杭州、绍兴、湖州等地。个中,良渚古城遗址给我带来很大震荡。虽然以前我对良渚有一些认识,但没想到古城如此规模伟大且功能完好,完备超出我的想象。此外,湖州安吉的培植与发展也给我留下深刻印象。
在这次活动中,我创作了5幅画作,个中《安吉的竹》《无题》两幅作品取中华文化意境,画面都是采风途中所见的景物。我考试测验用油画布和丙烯颜料来画中国山水,希望能重新的维度表达东西方文化的交融。中国传统文化比较沉稳内敛,丙烯的颜色很鲜艳,两者结合时产生了更加强烈的艺术冲击力。比如《安吉的竹》这张作品,底色利用西方画法,而竹子是中国元素。这次去安吉,我第一次看到漫山遍野的竹子,实在太美了,当地人安居乐业,生活幸福。面前的统统,正印证着“绿水青山便是金山银山”。这张作品,便是想把“绿水青山便是金山银山”理念通报出去。
12月3日,作为“良渚论坛”的组成部分,“艺汇丝路——访华采风作品展”在杭州市余杭区梦栖小镇开展。我的两幅作品《安吉的竹》《无题》入选展览。开幕当天,我以一名不雅观众的身份前去参不雅观,还在自己作品前打卡留影。
我来过中国很多次。最早是在上世纪80年代末,当时我还是一逻辑学生。现在我已年过半百,中国这些年的发展,令人钦佩。我本身也学习水墨画。中国画在用笔、用墨上自成体系,与中华文化紧密相连。我也常常在作品中抒发自己对中华文化的情绪。
绘画是天下通用的措辞。这次采风活动,来自天下各地的艺术家相聚一堂,虽然我们措辞不同、文化背景有差异,但大家对付美有着共同的认知。一天晚上,我们几个国家的艺术家一起谈论纸,讲述各自绘画用纸的制作过程和特点。这一晚的互换,让我们对彼此有了更多理解。比如我现在就知道,尼泊尔某种纸的质地介于中国宣纸和西方水彩纸之间。尼泊尔的朋友说返国后会寄给我一些,我想这也是文化互换的一种办法。
中国地大物博,希望在不久的将来,我可以再来中国采风创作,推出更多中西领悟的作品。
游历四川沉醉多彩文化
高哈尔·扎希德·马利克 (《巴基斯坦不雅观察家报》社长、首届国际传播“丝路奖”获奖者)
2023年的中国之行,令我印象深刻。对我来说,“着迷”这个词完美地概括了我对中华文化的愉快、惊奇和钦佩。
在中国期间,我去了许多地方,切身感想熏染了丰富多彩的中华文化。
走进三星堆博物馆,就像走进一个时空入口,面前这些令人惊叹的古代青铜面具和雕像,就像来自另一个天下,它们背后神秘的文明令人难以置信,仔细不雅观看每一件文物,都像是一个考古学家在创造秘密。在成都大熊猫繁育研究基地,那些可爱的、吃竹子的大熊猫给我带来了许多欢快。看着它们玩耍和“
三星堆和大熊猫繁育研究基地,都让我很受触动。三星堆让我感想熏染到中国古老的历史和文化,而大熊猫让我对中国为保护这些可爱的动物免于灭绝所付出的努力心生敬佩。
中国拥有悠久的历史和深厚的文化,等待着人们去探索,中华文化的每一个方面都像是一个正在展开的故事,约请我进一步沉浸个中。无论是品尝中国美食,还是欣赏精细的艺术品,都加深了我对多元而充满活力的中华文化的欣赏。
中国和巴基斯坦的文化虽然有许多不同,但也有一些相似之处。
这两种文化都非常重视家庭,尊敬父老并激情亲切好客,对美味佳肴的共同热爱也是显而易见的。虽然菜肴可能有所不同,但重视食品在社交聚会和庆祝活动中的浸染,是中国和巴基斯坦的共同之处。此外,在某些传统习俗和仪式上也有相似之处,比如庆祝节日时,人们欢聚一堂,用鲜艳的色彩和文艺演出展现民族的历史和文化。
中国和巴基斯坦两国可以从互换中获益,中国在技能和创新方面可以为巴基斯坦供应借鉴,而巴基斯坦独特的文化遗产和传统工艺也可以与中国分享。
如果我再次访问中国,我想看一场令人着迷的京剧,欣赏演出者令人惊叹的服装,沉浸在他们演绎的令人沉醉的故事中;也想再次考试测验中国书法,希望能节制这种优雅和繁芜的艺术精髓,还想体验中国传统节日习俗,比如元宵节等。
每一次到访中国的经历,都让我沉浸在中华文化的海洋中,在旅行结束后留下美好影象。
合拍影片热播我很愉快
侯赛因·哈里菲 (伊朗中国友好协会驻华文旅代表)
我的中文名叫何飞。2003年,我作为翻译访问过北京、上海等地,那是我第一次来中国,留下了很多美好回顾。事实上,1997年起,我就在德黑兰大学中文系学习,没想到就此和中国结下了不解之缘。
上世纪八九十年代,中国的功夫片在伊朗非常火,伊朗不雅观众对中国影视剧很感兴趣。2003年到2005年,我在伊朗电视台翻译中国电影,翻译的第一个作品是《无间道》。这是一部非常精良的电影,我期待能跟中国影视业同行互助。后来,我先后担当上海世博会和中国国际入口展览会伊朗国家馆副馆长,承担伊中两国影视合拍项目的折衷事情,并从2018年开始,以主持人和导演的身份拍摄记录片。
为什么选择拍记录片?一方面,影视是一种非常直接的文化互换办法,另一方面,我在中国近20年的韶光里有太多感想熏染想和不雅观众分享。从陕西榆林的治沙履历到浙江常山胡柚家当促进共富,从日月牙异的中国基建到不断传承发展的中国传统文化,我亲自感想熏染到了中国的迅猛发展和中国人的激情亲切好客,我以为我有任务用镜头把我在中国的真实见闻展示给大家。我以一名伊朗主持人的身份出镜,用自己的办法先容中国、分享中国故事的叙事办法也得到了伊朗不雅观众的认可。
《少林奇遇记》是我近期与中国同行互助拍摄的记录片。我们用差不多3个星期的韶光,沉浸式探访少林寺,向武僧们学习马步冲拳,理解少林功夫背后所蕴含的修身养性、返璞归真的文化内涵。这部电影不仅在互联网平台播出,还登上了伊朗几家主流电视频道,让伊朗不雅观众看到了中国在快速发展中依然保持自己的传统文化,大家非常喜好,不雅观看量和点赞量都很高,反响很好。
前不久,《少林奇遇记》在2023年第五届“第三只眼看中国”国际短视比年夜赛“行走河南,读懂中国”单元中得到二等奖,我非常愉快。这让我以为一贯以来所做的伊中文化互换事情得到了认可,也勉励我在这条路上连续提高。
伊朗和中国是两个文明古国,文化类选题是两国不雅观众共同感兴趣的内容,我会连续记录并分享中国历史悠久的传统文化和丰富多元的民族文化。当然,中国的科技发展也是记录片的一大选题方向,比如聪慧城市培植、人工智能等。近年来,在共建“一带一起”倡议下,伊朗和中国的互换、交往不断加深,我非常期待未来能够挖掘更多故意思的选题,通过影视作品,匆匆进伊中两国民众的相互理解,促进两国的文化和旅游互换,助力民心相通。
策划:李 舫
统筹:刘 泉 罗 兰
编辑:尹 婕 赵 珊
采访:郑 娜 苗 春 赖 睿 邹雅婷 刘发为 张鹏禹 朱金宜 黄敬惟 徐嘉伟 陶景淳
视觉:潘旭涛 徐嘉伟 杨雨千
来源:公民日报外洋版