实在,“扑朔迷离”两句乃是诗中互文。
所谓诗中互文”,便是说,一句诗或者几句诗,高下文中的某两个词,必须看作是互相交叉或者相互补充的,意思才能讲得通。
清人沈德潜《说诗碎语》在说到王昌龄《出塞》诗“秦时明月汉时关”一句时有云:“防边筑城,起于秦汉
明月属秦,关属汉,诗中互文。
”防边筑城的事,秦汉两朝都有,“秦汉”两字本来该当合在一起说,即“秦汉时明月秦汉时关”,只是由于受到诗的格律的限定,前面省却一个“汉”字,后面省却一个“秦”字,这样从字面上看,是把“明月”和“关”分属于“秦”“汉”了,但当我们阐明这句诗时,还得把省却的字加进去,规复到原来的样子,把“秦汉”两字合在一起说才行。

同样的情形,《木兰诗》中的“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离”两句,也是诗中互文,该当阐明为“雄兔脚扑朔眼迷离雌兔迷离脚扑朔”——正由于它们的形状和动作是如此相同,以是当两兔在地上跑时,就很难辨别谁雌谁雄了。

细心的读者还创造,《木兰诗》中的互文并不止“扑朔迷离”一处,还有如“当窗理云鬓,对镜帖花黄”,该当阐明为当窗对镜理云鬓,对镜当窗帖花黄”;又如“将军百战去世,壮士十年归”,那意思是说,将军和壮士,有的身经百战而去世,有的服役十年而归互文之以是多在诗歌中涌现,是由于诗歌特殊讲究形式美,有时为求句式整洁,对仗工稳,便不惜采纳这种“削足适履”的办法。
在骈文中有时也会发生同样的情形,而如果是纯粹的散文(不含对句)的话,那就不须要这样做了。

扑朔迷离与诗中互文木兰诗赏析