宋·苏轼

横算作岭侧成峰,远近高低各不同。

不识庐山真面孔,只缘身在此山中。

安静的舞台上,悠扬婉转的小提琴声独自响起,不雅观众瞬间被这娓娓道来的旋律带入古典音乐的意境之中。
间奏里领悟了英文版《题西林壁》的朗诵,来自东方和西方的不同元素,在刘宪华的这首传唱中碰撞着。
众人仿佛跟随中英两种措辞缓缓走进诗中,感想熏染着此刻悦耳又奇妙的文化交融。

一位99岁白叟的英译古诗一把小提琴一曲中西合璧的演绎唱出苏轼的千古哲思

近一千年前,苏轼与好友途经九江时同游庐山。
下至山脚西林寺时,他在寺庙长老的盛情约请之下,提笔写出这首游不雅观庐山后的总结诗。
苏轼借庐山之游阐述了自己的感悟,身在庐山中,却看不明它长什么样子容貌,想要看到完全的面貌,则必须跳出庐山之外。
这实在说的正是"当局者迷,察看犹豫者清"的道理。

短短28个字的古诗让我们看到了人类的局限性,面对大自然时,我们实在是微小和无知的,因此才更要学会从不同的角度去思考问题。
苏轼的经历和他的诗词给我们展示了一个很有借鉴意义的生活态度,这是永不过时的思想财富,在当下社会也极具现实意义。
正如康震所说:"一个人要想清楚认识自己,得要通过别人对你的评价,你才能理解,自己到底是个什么样的人。
"

实在苏轼这首深入浅出的小诗,不仅在一代代传承中影响着中华儿女,也以其兼具美感和哲理的内涵,丰富着地球上许多人的精神天下。
而《题西林壁》的"走出去",离不开著名翻译家许渊冲先生长西席的努力。

为了能让英文读者领悟到中国古诗里的思想,许老不但找到极其恰当的词汇来置换,结尾诸如"side"、"wide"、"face"、"place"的用词,也在英文中保持住了古诗的韵律,读起来朗朗上口又不失落意境。

Written on the Wall at West Forest Temple(题西林壁)

Su Shi(苏轼)

It's a range viewed in face and peaks viewed from the side,

横算作岭侧成峰,

Assuming different shapes viewed from far and wide.

远近高低各不同。

Of Mountain Lu we cannot make out the true face,

不识庐山真面孔,

For we are lost in the heart of the very place.

只缘身在此山中。

一篇"神翻译"让中西方两种不同措辞体系下生活的人们,却能共同领略到苏轼诗中所传达的哲思。
这种用笔墨措辞完成文化互通的办法,给经典传唱人刘宪华带来了巨大的启示。
作为一个华人,他也希望可以通过音乐这种措辞,把中国的经典文化与天下联结在一起。

在这样的创作初衷之下,歌曲里险些随处都可以听到,中西方音乐领悟的细腻表达。
小提琴独奏借鉴中国古典乐器百转千回的演奏风格,而在英文版《题西林壁》的朗诵部分,背景音乐又隐约辅以古筝和击鼓的合营声,让人仿佛穿越回千年前,跟随苏轼的脚步,行走在古色古喷鼻香的庐山画卷中,领略着墨客眼中那座"横算作岭侧成峰,远近高低各不同"的奇峰。

无论是许老深谙两种措辞文化精髓的翻译,还是如今一把提琴、一曲领悟中西的吟唱,后世的读者与不雅观众们接管到的情绪都是共通的。
我们在各自的回味和想象里,与这位中国墨客建立起精神共鸣,同时也感想熏染着中西方文化交融的魅力。
这是措辞的义务,也是经典文化的力量,中国的经典文化对每一个人来说,都是一座风景无限的大山。
只有一直地创造新的表达办法去传播,才会有更多的中国诗词被天下听到,而经典文化的美好和聪慧,也将在这样的通报中抖擞新的活气。