大家有没有以为秋日的气息越来越浓了,清晨微凉,午后的阳光也温和了许多。
本日,就和大家分享一首经典的英文诗。
秋 Autumn
By thomas ernest hulme
托马斯.厄纳斯特.休姆
a touch of cold in the autumn night -
秋夜感凉意。
i walked abroad,
步庭里,
and saw the ruddy moon lean over a hedge
却见晕月斜倚篱,
like a red-faced farmer.
红脸农夫何似!
I did not stop to speak, but nodded;
未停语,点头时,
and round about were the wistful stars
周天群星皆沉思,
with white faces like town children.
宛如彷佛城里儿童白脸皮。
释义:墨客把玉轮比做“红脸膛的农夫”,把熠熠闪亮的星星比做孩子白皙的脸!
仅仅几句话就将一幅散发着浓郁当代气息的秋夜景致跃然纸上。从中可以创造,墨客对城市生活的厌倦和神往回物化然,用这样形象的比喻正表明了墨客对自然的细腻情绪。
生词:
Autumn [ˈɔ:təm] n.秋;秋日;成熟期;渐衰期adj.秋日的;秋季的
Ruddy [ˈrʌdi] adj.红润的,红色好的;〈俚〉可恶的adv.非常vt.使变红
Lean [li:n] vt.& vi.(使)倾斜,屈身vt.倚;依赖;使斜靠;使变瘦adj.瘦的;贫瘠的;简洁的;精干的
Hedge [hedʒ] n.树篱;保护手段;防止丢失(尤指金钱)的手段vt.用树篱围起;受…的束缚vt.& vi.回避,避免
Nodded ['nɒdɪd] v.点头( nod的过去式和过去分词 );打盹;打瞌睡儿;点头存问
Wistful [ˈwɪstfl] adj.渴望的;沉思的,默想的;引起怀念的;不知足似的