春 晓

孟浩然

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

春晓 A SPRING MORNING 太治愈了中英双语赏析

A Spring Morning

By Meng Haoran

This spring morning in bed I’m lying,

Not to awake till birds are crying.

After one night of wind and showers,

How many are the fallen flowers!

(Translated by Xu Yuanchong)

(许渊冲.英译)

A Spring Morning

春 晓

By Meng Haoran

This spring morning / in bed / I’m lying,

直译)今个春晨 我躺在床上,

(诗译)春眠不觉晓,

lying [ˈlaɪɪŋ] v. 躺;平卧(lie /laɪ/的现在分词)

Not to(w) awake / till birds are crying.

(直译)直到鸟儿不住地鸣叫,才把我唤醒。

(诗译)处处闻啼鸟。

awake [əˈweɪk] v. (使)醒来; 唤醒; 被唤起

crying [ˈkraɪɪŋ] v. 喊叫(cry的现在分词)

After one night / of wind and showers,

(直译)一夜的风雨过后,

(诗译)夜来风雨声,

shower [ˈʃaʊə(r)] n. 阵雨

How many / are the fallen flowers!

(直译)落花有多少啊!

(诗译)花落知多少。

fallen [ˈfɔːlən] adj. 落下的; 落在地上的

~赤色标注为连读

~蓝色标注为省读或失落爆或同化

~小字为弱读

~加粗为重读

~/为意群停顿

全诗妙在“不觉”二字。

在温暖的春天,一觉睡到大天亮,睁开惺忪的眼睛,

大概,墨客还倚在床上,回忆着晚上的好梦。

大概,他听着耳边的莺啼鸟叫,想像着春日的美景。

大概,正是这份慵

花自飘零,水自流。

没有束缚,自由清闲,有鸟鸣、有落花,生活随性又美好,太惬意!

孟浩然

诗风清淡,不事雕饰,清淡简朴,

生活气息浓厚,韵致洒脱,意境清旷。

作为唐代山水田园派的“扛把子”,写下《春晓》时,孟浩然正值青年。

他隐居在襄阳的鹿门山,生平布衣。

大概,青年时的这首《春晓》正是孟浩然内心的真正追求。

在春日的温暖中醒来,看落花,听鸟啼,想睡就再睡会,不想睡就发会呆。

一辈子不长,大略着,快乐着,幸福着,也就没有遗憾了!

趁生命充满活力,面前的天下还清晰通亮,在静好的岁月里,趁你我未老,在每一个昨天今日,每一个日出日落,在每一季花着花落,每一个四季循环时,好好珍惜。

幸福没有标准答案,想快乐也不止一条路,自己喜好的日子便是最好的日子。

沿着内心喜好的样子容貌,看这世间最美的风景。

最好的生活,是按自己喜好的办法过生平。

人的生平,

能像孟浩然一样平常,任性纯洁,亦是幸福,

不用顾忌他人的眼力,

只在乎自己内心是否真正愉悦。