(这部分不是必看的)诗歌是一种用凝炼的措辞,依照一定的规则写成的具有一定节奏和韵律的文学作品。
天下各国都有诗歌,但各国墨客作诗时所屈服的韵律是根据自己国家的措辞的特性来规定的,每每存在不小的差异,使得诗歌的翻译每每都很难。
所幸的是,日本和中国自古就有深入的互换,日本的文化也很大程度上受到了隋唐期间的中国文化的影响,以是我们中国人在理解日本诗歌时不会有特殊大的隔阂。
最初,用日语创作的诗歌被统称为”和歌“,个中包括了长歌、短歌、旋头歌等几种形式的诗歌,随着时期的发展,短歌越来越盛行,其他几种形式则逐渐势衰。
后来,以短歌为根本,又发展出了连歌,连歌又衍生出了俳谐,俳谐的发句又独立出来并进一步发展,形成了俳句,对哀求严格的俳句进行简化和口语化后,形成了创作难度较低的川柳。
虽然形式多样,但日本传统诗歌所遵照的韵律都是一样的。
虽然也叫韵律,但实在日本诗歌并不须要押韵,也不像中文诗歌一样要讲究平仄,日文诗歌中的韵律指的实在是措辞的节奏。
日语以50音为根本,书写时用假名来表示这些音,一个假名对应一个音,每个假名分平假名和片假名2种写法,再加上日本也利用汉字,以是书面上的日文是由汉字和2种假名这3种笔墨组合表示的。
日语中的汉字虽然书写形式上跟中文汉字大同小异,但其发音是通过50音的组合实现的,以是不同于中文汉字的一字一音(这个音指的是音节),日语中有多音节的汉字。
因此,日语中的格律与字无关,是由音来决定的。
一样平常认为,五音、七音交替重复是最适宜日语的节奏,以是传统日语诗歌大都是武器交错或七五交错的格式例如,短歌的格式是“五・七・五・七・七”,俳句和川柳的格式都是“五・七・五”然后,根据诗歌的断句,分为“五七调”和“七五调”两种格律。
以短歌为例,“57 / 577”和“5757 / 7”格式的短歌属于五七调,“5 / 7577”和“575 / 77”的属于七五调。
其余有几点须要知道的:①拗音虽然是用2个假名来表示的,但也同样只算一个音。
②拨音(ん)、匆匆音(っ)、长音(ー)也都算一个音。
③作诗时并不一定要严格按照“五·七”的格式,许可破格(多字或少字)。

尾田老师不止一次在采访和对谈中说过,他从小就喜好落语和时期剧,而这些爱好也给他的创作带来了一定的影响和帮助。
影响之一便是尾田老师在想台词时,也会故意的将其设计成“五、七”的构造。
而且,尾田老师很喜好在作品中写诗作词,比如大家耳熟能详的《宾克斯的酒》,还有Mr.2两次分别时作的那两首诗,还有灵魂之王布鲁克演唱的那些歌曲等等。
这次,故事进展到了和之国这个以日本为原型的国家,自小喜好传统艺术的尾田老师当然也不会放过这个能让自己尽情发挥的机会。
在和之国篇,尾田老师往漫画中加入了很多日本的历史、传说、传统文化等元素,论坛里也有大佬做了专门的考据专题贴,建议大家务必要去看看。
[专题剖析] 【TalkOP】海贼王和之国篇考据大全专题帖除了上面说的各种元素以外,尾田老师还在故事中写了几首诗歌,接下来就由我来斗胆考试测验一下阐明并翻译这几首诗歌吧。
(提前说一下,搞这个并不是由于对自己有自傲,纯粹是胆子大,再一个也是为了抛砖引玉,欢迎各位大佬揭橥高见。
歌舞伎在漫画的和之国篇,尾田老师加入了很多日本传统的元素,个中就包括歌舞伎元素。
歌舞伎是一种在日本传承了数百年的传统艺术,这天本的三大演剧之一,在国际上也这天本文化的符号之一。
和之国的一些人物的样貌、服装、动作都加入了歌舞伎的元素,比如御田和堪十郎,御田身上穿的仁王襷和招牌动作都能看出有参考歌舞伎

堪十郎的白脸,也能看出是参考了歌舞伎的扮装除了外不雅观,在台词方面也加入了歌舞伎元素。
歌舞伎的台词多因此“七五调”的格律编创的,之前有说过,尾田从连载之初就会故意的将台词设计成“五、七”的构造,以是在台词中加入歌舞伎元素对他来说也并非难事,而实际上,和之国篇到目前为止涌现的几首诗歌也都是七五调的。
1.首先是第969话中的这首童谣:

(1)原文九里のバカ殿光月おでんへびににらまれ腰ぬかす笑たら負けよあっぷっぷ(2)假名くりのばがとのこうづきおでんへびににらまれこしぬかすわろたらまけよあっぷっぷ(3)阐明解释①童谣从图中可以看出,这首是孩子们在玩游戏时唱的歌谣,可以理解为是跟我们熟知的“丢手绢”以及跳皮筋时唱的“马兰着花”等童谣类似的歌谣。
这首童谣的末了两句“笑たら負けよ,あっぷっぷ”实在这天本一个干瞪眼游戏(にらめっこ)时唱的童谣的末了两句,大略说一下这个游戏,两个玩家面对面站好,准备好之后两人一起唱出童谣だるまさん、だるまさん、にらめっこしましょ笑ったら負けよ、あっぷっぷ不倒翁师长西席,不倒翁师长西席,来玩瞪眼游戏吧谁先笑了谁就输,啊 噗 噗唱完后双方就都不能说话了,要么面无表情,要么做各种鬼脸,哪一方如果憋不住先笑出来了就输了,另一方则得胜。
②七五调这是一首七五调的童谣,其格式本应是“7 5 7 5.....”这样七音五音交替重复多次,不过由于第二句的“光月おでん”统共有7个音,令格式变成了“7 7 7 5 7 5”,这便是前面说过的破格。
③バカ殿日语中的“殿”原义是指豪华的宅邸,而宅邸的主人自然也是身份显贵,于是就逐渐地开始用“xx殿”来表达尊敬,“殿”也衍生出了新的含义,变成了和“様”类似的尊称(敬称)。
一样平常在称呼身份尊贵或者有官职的人时,可以在对方的姓、名或官职后面加上“殿”来表示尊敬。
还有,以前的武士们称自己的主君也叫“殿”。
在江户时期,“殿”是对大名、旗本的尊称,身份在此之下的人禁止被称作“殿”。
总之,不能看到“xx殿”就翻译成“xx殿下”,漫画中锦卫门称呼路飞他们时也是“xx殿”,如果都翻译成殿下的话,不是很奇怪吗?日本有一档名叫“志村落けんのバカ殿様”的搞笑综艺节目,简称“バカ殿”,节目中的紧张角色是个脑筋不足用,常常让人大跌眼镜的亲藩大名,人称“バカ殿”。
和之国是以江户时期的日本为原型的,以是说人们叫御田“バカ殿”并不是由于他是“殿下”,而是由于御田是九里的大名。
④へびににらまれ日本有一句著名的谚语“蛇に睨まれた蛙(被蛇盯着的田鸡)”。
蛇对运动的目标能迅速作出反应,对静止的目标则基本没什么反应,而由于蛇会捕食田鸡,以是田鸡在面对蛇时就会一动不动以求自保。
古人看到这样的征象后,认为田鸡是由于被蛇盯着太害怕了以是才不敢动的,于是逐渐就用“被蛇盯着的田鸡”来形容人非常害怕的样子。
大蛇和凯多一个是蛇,另一个是跟蛇相似的龙,图中被他们俩盯着的御田被吓得“腰ぬかす(瘫倒在地,站不起来)”,就彷佛是被蛇盯着的田鸡一样。
(4)翻译童谣的特点是普通易懂,节奏轻快,易于上口,具有一定的意见意义性,翻译时该当只管即便贴合这几个特点。
①原文格式九里有个蠢大名光月御田大傻瓜被蛇盯着看一看吓得地上爬谁先笑了谁就输嘻嘻哈哈哈②中文童谣格式九里有个大蠢人姓光月,叫御田被大蛇,瞪一眼吓破胆,缩成团大家全都不许笑谁笑谁是大蠢人2.接下来是我认为和之国篇到目前为止最壮烈、最震荡、最让人印象深刻的场景和台词。

原创诗词赏析那些年尾田在和之国写过的诗超高质量技能帖

(1)原文一献の酒のお伽になればよし煮えてなんぼのおでんに候(2)假名いっこんのさけのおとぎになればよしにえてなんぼのおでんにそうろう(3)阐明解释①短歌这首诗的格式是“5 7 5 7 8”,是一首破格的短歌,格律是七五调,断句在第三句结尾一献の 酒のお伽に なればよし煮えてなんぼの おでんに候②一献の酒のお伽になればよし这首短歌可以从第3句处截断,分成前后两部分。
只看前半部分的话,可以创造个中并没有主语。
一献:(1)一杯酒,也可指推敲饮酒的行为。
(2)指小型的酒宴。
お伽(御伽):(1)在王侯将相身边陪其谈天解闷的行为,也指从事这一事情的人。
(2)指侍寝或卖力侍寝的人。
侍妾。
(3)在陪朱紫谈天时说的奇闻杂谈等内容,也可指哄孩子时所讲的传说故事等。
全称是“御伽話”,简称为“御伽”。
前半部分这几句直译的话便是“能够成为酒宴上佐酒伴饮的东西就已经知足了”。
短歌中的“酒のお伽”便是指用来佐酒的东西,由于前半部分没有主语,以是也不能确定这个“酒のお伽”是具象的下酒菜,还是抽象的席间笑谈。
不过,短歌到这里并没有结束,只要加上后半段的2句,前半段短缺主语和“お伽”不愿定的问题就迎刃而解了。
③煮えてなんぼのおでんに候到目前为止,包括上面处刑的场景在内,这句话在漫画中统共涌现了5次,并且还成为了漫画单行本第96卷的标题。
第一次是在818话,锦卫门他们向路飞等人讲述桃之助的出生以及和之国和光月家的情形时,回顾起御田身死时的场景

第二次是在963话,御田救下犬岚、猫蝮蛇、河松后,带他们回家并招待他们吃关东煮的时候

第三次是在966话,御田跟罗杰同行后,跟船员们一起其乐融融地吃关东煮时

第四次是作为第972话的标题

再之后便是御田的临终遗言了。
煮えてなんぼ“なんぼ”这天语中的方言,表示事物程度的不愿定或无限制。
“煮えてなんぼ”的意思便是再怎么煮都没事,联系后文的“おでん”,也可以理解为是“越煮越有味道/煮得越久越好吃”之类的意思。
候有时也写作“候う”或“候ふ”,是一种恭敬/谦让语,意思等同于“~ある”、“~いる”、“~ます”、“~です”、“~ございます”之类的词。
“おでんに候”直译过来便是“是おでん”おでんおでん,中文名叫关东煮,是一种源自日本的收拾,详细可以自行上网搜索。
还有,おでん也是光月御田(光月おでん)的名字。
“煮えてなんぼのおでんに候”这句话完全翻译过来便是“煮得越久越美味的关东煮/关东煮便是要煮久一点才好吃”。
乍一看虽然平平无奇,但由于御田和关东煮都是“おでん”,于是使得这句话有了更深层次的意思,纵然将其放在各种不同的场景内,都能贴合当时的氛围。
1. 年幼的猫蝮蛇由于猫舌,不善于吃热的食品,年夜肠告小肠的猫蝮蛇面对面前这一大锅食品却只能眼巴巴的看着,又饿又急的他一气之下掀翻了锅子,遭到了同行的犬岚的呵斥,而一贯以来受人排挤,只能靠吃剩饭度日的河松则津津有味地吃这洒在地上的关东煮,在一旁的御田就像是看着3个孩子们玩闹的家长一样,笑呵呵地说了句“关东煮便是要煮久一点才好吃啊”,是不是能感想熏染到一股迎面而来的温馨感啊。
2. 御田和罗杰两人一拍即合,决定随着罗杰一起去解开这个天下的秘密,不过罗杰海贼团的船员们看起来不太欢迎这个新来的,好在随着一段韶光的相处,船员们和御田的关系也越来越融洽了,御田也找机会做了一大锅关东煮,在船上开启了宴会,宴会上众人吃着火锅唱着歌,热闹至极,御田还给大家演出了一番,并再一次说出了那句口头禅。
至此,众人都喜好上了越煮越好吃的关东煮和越相处约招人喜好的御田。
3. 刑场上,御田知道自己立时就要去世了,虽然就这么去世掉还是有些遗憾,但好在已经提前收拾好了后事,该请托的也都请托到了,这样的结局也还是可以接管的。
那么,在末了的时候,该当说些什么呢?回顾自己的生平,觉得自己的人生就像是一锅关东煮一样,虽然算不上什么华美精美的菜肴,但这个不怕久煮的收拾,还蛮适宜当下酒菜的,能这样也就知足了,自己现在恰好也是在锅子里,那就还是用那句话给自己的人生画上一个句号吧。
(4)翻译在翻译这首短歌时,有几点一定要把稳。
第一,整首短歌的主语不能是御田,得是关东煮。
上面也说过了,这首短歌的后面两句御田在很多场合都说过,而且在末了被处刑时,御田还没说完就被枪决了,末了一句是当时在场的民众一齐喊出来的,可见这句话是御田常常挂在嘴边的,举国高下基本都听过,以是才能接上来。
想象一下,如果御田常常在跟别人吃关东煮时说“我是不怕煮的御田”,嗯..... 很奇怪吧。
第二,要有蕴含的情绪,但字面上不能表示出来。
还是之前说的缘故原由,这句话在各种场合都能说,并且都得当,以是字面上不能带有强烈的感情色彩,须要和原文一样,乍看之下平平无奇,但放在不同的场合却能凸显出不同的感情来。
①原文格式把酒饮宴时能作杯酒之陪侍当不胜欣喜且任他滚汤久煮更彰显关东魅力②打油诗无须金樽白玉盘愿佐佳酿在席前关东不怕热汤煮久经熬煮味更鲜3.漫画第950话的标题

(1)原文夏草や兵どもが夢の跡(2)假名なつくさやつわものどもがゆめのあと(3)阐明解释“兵どもが夢”出自著名俳谐师松尾芭蕉所作的一首俳句夏草や 兵どもが 夢の跡这是松尾芭蕉在游览位于岩手县平泉町的高馆义经堂时,眺望远处的景致,见当年的沙场上长满了青草,曾经繁荣的藤原氏也已不复存,又想到了杜甫所作的“国破山河在,城春草木深”,于是有感而发,便写出了这首俳句。
这首俳句有好几个版本的中文翻译,有兴趣的可以自行搜索。
4.还有便是霜月康家和光月时两人临去世前所说的那两段话,看起来不像是诗歌,我以为有可能是歌舞伎风格的台词吧。
上面有说过,歌舞伎的台词很多是按“七五调”的格式来编写的。
不过,不同于诗歌的简短凝练,歌舞伎的台词每每都是长篇大段的,乃至有须要连续说数分钟的大段独白,这样的长篇幅还要严格遵守七五交错的格式是极为困难的。
而且歌舞伎属于是面向大众的戏剧形式,须要担保大部分人都能听懂,因此用词要偏口语化才行。
以是歌舞伎的台词在“七・五”的根本上加字减字是很常见的,在演出时,通过演员的演绎,依旧能符合七五交错的节奏。
就像中国的戏曲杂剧里的唱词一样,紧张是能够合着曲子唱出来,虽然作词时有要遵守的定格,但字数上并不是限去世的。
4.1

(1)原文:器の小さき男には生平食えぬ「おでん」に候(2)假名:うつわのちいさきおとこにはいっしょうくえぬおでんにそうろう(3)阐明解释这几句话的格式是“8 5 7 8”,在歌舞伎也常常能见到这样格式的台词。
①器器,指用具、容器。
引申为能力、才干、器量的意思。
②双关一样平常来说,都会这样翻译这句话:器量小/能力差的男人一辈子都吃不着关东煮。
不过前面也说过,由于“御田”和“关东煮”发音相同,以是只要有“关东煮”就可以引申到御田身上,以是这几句的深层含义便是:大蛇这个没本事的人一辈子都比不上御田。
这个大家也都能明白,以是也不用多说。
不过,我一贯想不明白,为什么器量小的男人吃不上关东煮?于是,我做了个预测。
由于我们很随意马虎就能看出这几句话的深层含义,以是我们都知道这个“器の小さき男”指的是大蛇,于是在翻译时就会很自然地翻译成“器量狭小的男人”,那会不会这里的“器”并不应该翻译成“器量/能力”呢。
就像“おでん”有“关东煮”和“御田”两层意思一样,“器”也有表里两层含义,“器量/能力”对应的是里层的“御田”,而对应表层的“关东煮”时,该当理解为“用具”。
也便是说,这里的“器”在表面上指的是吃关东煮所需的用具,也便是锅子。
关东煮是一种大杂烩类的收拾,其特点便是种类丰富,以是在烹调时,要把这些五花八门的东西都放在一起,就得须要一口大锅才行,漫画中御田几次吃关东煮的场景也都用的是很大的锅子。
以是我预测,康家临去世前这几句话按表层含义该当翻译成:没有大容器(锅子)的男人一辈子都吃不上关东煮(4)翻译由于不是诗歌之类的文体,以是翻译时该当更口语化一些,不能刻意的去把它翻译成看似文雅的词句。
①原文格式无有大器在手中企图食关东任你用尽千般计终是捞月一场空②戏曲念词版本一:男儿无大器怎食关东煮版本二:小锅小灶小火炉如何食得关东煮4.2阿时夫人临去世前的这几句话,我还没有弄清楚,等我弄清楚了再编辑吧。
如果有大佬明白,请务必指示,提前谢过了。

月は夜明けを知らぬ君叶わばその一念は二十年を編む月夜に九つの影を落としまばゆき夜明けを知る君と成るつきはよあけをしらぬきみかなわばそのいちねんははたとせをあむつきよにここのつのかげをおとしまばゆきよあけをしるきみとなる