先来读读曹操《不雅观沧海》原诗:
东临碣石,以不雅观沧海。水何澹澹,山岛竦峙。树木丛生,百草丰茂。秋风萧瑟,洪波涌起。日月之行,若出个中;星汉残酷,若出其里。幸乃至哉,歌以咏志。
这首四言古体诗,可以说是曹操的代表作,个中的名句,便是绿体字标出的部分,这几句诗饱蘸浪漫主义的文笔,勾勒出了大海吞吐日月、包罗万象的壮丽景象,表现了墨客开阔的胸襟和远大的政管理想。
然而,在原建平主编的人教版文言文全解当中,却是这样翻译的:
日月仿佛就在大海中运行;银河仿佛就在大海中闪烁着刺目耀眼的光彩。
显然,这样的翻译是有些问题的。作者在这里采取了互文的修辞手腕,以是我们要把前后两句结合起来去理解,意思的表达才更完全,更能够表达出作者的博大肚量胸襟。
精确的翻译该当是:
日月星辰闪耀着残酷的光辉,他们彷佛在大海之中往来来往运行。
为什么要这样翻译呢?大家想一想,日月在运行,难道星汉便是恒定不动的吗?星汉残酷,难道日月便是黯淡无光的吗?以是,这里按照互文修辞去理解该当是最准确的。
互文修辞是指高下两句或一句话中的两个部分,看似说的是两件事,实则相互呼应,相互阐发,相互补充,说的是一件事。以是,含有互文修辞的诗句,一旦割裂开来,各自理解的话,其表达效果就会大打折扣,完备失落去原有的韵味。
对付以上诗句,通过互文翻译,更加生动形象地展现出大海的辽阔与雄伟,营造出一种壮阔伟大的意境。
大家对此怎么看,欢迎评论区留言,我会逐一回答!