等等,脚本拿错了!
赶紧去向历史老师道歉!


这个Snow,全名叫Edgar Snow (埃德加·斯诺),便是那个写出《西行漫记》(Red Star over China, 又译《红星照耀中国》)、最早让天下理解中国共产党和红军真正形象的美国著名。

斯诺(1905.7.19—1972.2.15)1928年来到中国,曾任欧美几家报社驻华、通讯员。
1933年4月到1935年6月,斯诺同时兼任北平燕京大学新闻系讲师。
1936年6月斯诺访问陕甘宁边区,写了大量通讯宣布,成为第一个采访革命老区的西方。

对付这段经历,斯诺在1937年出版的《西行漫记》中写道:

若何翻译红军不怕远征难原来Snow早就给出译本了有彩蛋

It was impossible to deny recognition of the Long March as one of the great exploits of military history.

不能不承认红军长征是天下军事史上的伟大造诣之一。

在这本书先容长征的那一章,斯诺援引毛泽东的著名诗篇《七律·长征》作为结语(\"大众epilogue\"大众)——

红军不怕远征难,

The Red Army, never fearing the challenging Long March,

万水千山只等闲。

Looked lightly on the many peaks and rivers,

五岭逶迤腾细浪,

Wu Ling's Range rose, lowered, rippled,

乌蒙磅礴走泥丸。

And green-tiered were the rounded steps of Wu Meng.

金沙水拍云崖暖,

Warm-beating the Gold Sand River's waves against the rocks,

大渡桥横铁索寒。

And cold the iron-chain spans of Tatu's bridge.

更喜岷山千里雪,

A thousand joyous li of freshening snow on Min Shan,

三军过后尽开颜。

And then, the last pass vanquished, Three Armies smiled.

是不是对这些翻译有点摸不着头脑?

还是再看看翻译大师许渊冲的译本吧:

红军不怕远征难,

Of the trying Long March the Red Army makes light;

万水千山只等闲。

Thousands of rivers and mountains are barriers slight.

五岭逶迤腾细浪,

The five serpentine ridges outspread like rippling rills;

乌蒙磅礴走泥丸。

The pompus Wumeng peaks tower but like mole-hills.

金沙水拍云崖暖,

Against warm cloudy cliffs beat waves of Golden Sand;

大渡桥横铁索寒。

With cold iron-chain bridge River Dadu is spanned.

更喜岷山千里雪,

Glad to see the Min Range snow-clad for miles and miles,

三军过后尽开颜。

Our warriors who have crossed it break into broad smiles.

虽然斯诺对付中国诗词的翻译没有达到大师水准,但他对付中心苏区、对付红军、对付长征的描写都非常细致入微。

来一段他对付长征的评价,大家感想熏染下:

Adventure, exploration, discovery, human, courage and cowardice, ecstasy and triumph, suffering, sacrifice, and loyalty, and then through it all, like a flame, an undimmed ardour and undying hope and amazing revolutionary optimism of those thousands of youths who would not admit defeat by man or nature or God or death - all this and more seemed embodied in the history of an odyssey unequalled in modern times.

欢迎各位留言,晒出你对以上这段话的中文译本。
点赞最多的译文(前三名),将得到中国日报供应的奖品一份。
点赞结束韶光(2016年9月15日中午12点)。

下面,彩蛋来了——

在红军长征胜利80周年之际,中国日报网设计了一个红军长征知识的小问答,还是炫酷英文版哦,既测历史也测英语。

答对全部八道题,还有机会得到Kindle Paperwhite哦!

还等什么,赶紧点开链接参与答题吧!

也可长按下方二维码

↓Scan the QR code to crack the quiz↓