英文原文

I Wandered Lonely as a Cloud

By William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud

一句诗描述春天在英语诗歌中有许多以春天为主题的长诗

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky Way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed—and gazed—but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

中文翻译

我孤独地漫游,像一朵云

威廉·华兹华斯

我孤独地漫游,像一朵云

在山丘和谷地上飘荡,

忽然间我瞥见一群

金色的水仙花迎春开放,

在树荫下,在湖水边,

迎着微风起舞翩翩。

连绵不绝,如繁星残酷,

在银河里闪闪发光,

它们沿着湖湾的边缘

延伸成无穷无尽的一行;

我一眼瞥见了一万朵,

在欢舞之中起伏颠簸。

粼粼湖波也在近旁欢跳,

却不如这水仙舞得轻俏;

墨客遇见这快乐的旅伴,

又怎能不感到欣喜雀跃;

我久久凝望,却想象不到

这奇景授予我多少财宝。

每当我躺在床上不眠,

或心神空茫,或默默沉思,

它们常在心灵中闪现,

那是孤独之中的福祉;

于是我的心便涨满幸福,

和水仙一同翩翩起舞。

这首诗以华兹华斯范例的自然描述手腕,通过墨客对水仙花的热烈赞颂,表达了墨客对自然的热爱,以及自然如何为孤独的心灵带来安慰和快乐的思考。
春天和水仙花在这里成为生命活力和美的象征,而墨客的心灵则在与自然的交融中找到了宁静和喜悦。