英文原文
I Wandered Lonely as a Cloud
By William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
中文翻译
我孤独地漫游,像一朵云
威廉·华兹华斯
我孤独地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我瞥见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星残酷,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼瞥见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼湖波也在近旁欢跳,
却不如这水仙舞得轻俏;
墨客遇见这快乐的旅伴,
又怎能不感到欣喜雀跃;
我久久凝望,却想象不到
这奇景授予我多少财宝。
每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
这首诗以华兹华斯范例的自然描述手腕,通过墨客对水仙花的热烈赞颂,表达了墨客对自然的热爱,以及自然如何为孤独的心灵带来安慰和快乐的思考。春天和水仙花在这里成为生命活力和美的象征,而墨客的心灵则在与自然的交融中找到了宁静和喜悦。