清明时节雨纷纭,

路上行人欲销魂。

借问酒家何处有,

牧童遥指杏花村落。

用中英文读一读清明

《清明》这首诗的英译名有很多,有人把它音译为Qingming Festival,有人意译为The Pure Brightness Day,也有人借用All Saints' Day译为All Souls' Day。

在我能找到的英译版本中,我尤喜好两个版本。
一个出自杨宪益、戴乃迭夫妇之手,不讲究押韵,微电影样给你讲个故事;另一个出自许渊冲师长西席,追求工致和押韵,读起来很有味道。

配上《送别》的曲子,我把这两个版本用两种风格读了读,也分享给你。

1. 译文作者:杨宪益、戴乃迭

It drizzles endless during the rainy season in spring,

Travelers along the road look gloomy and miserable.

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

2. 译文作者:许渊冲

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourner's heart is going to break on his way.

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.

很惭愧,从小就背的这首《清明》如今都背不全了,到了清明节才想起来要看一看。
为了录音,反复读了许多遍中英文,读着读着创造自己才有些懂了。
我开始怀念惦记,开始喜好北京的这场冷雨。

作者:张海露Eric

公号:英语学习条记