【作品原文】长门赋(并序)孝武天子陈皇后,时得幸,颇妒。
别在长门宫,愁闷悲思。
闻蜀郡成都司马相如天下工为文[4],奉黄金百斤,为相如、文君取酒,因于解悲愁之辞[6]。
而相如为文以悟主上[7],陈皇后复得亲幸。
其辞曰:夫何一佳人兮[8],步逍遥以自虞[9]。
魂逾佚而不反兮[10],形枯槁而独居。
言我朝往而暮来兮,饮食乐而忘人[11]。
心慊移而不省故兮[12],一交一 得意而相亲[13]。
伊予志之慢愚兮[14],怀贞悫之懽心[15]。
愿赐问而自进兮[16],得尚君之玉音[17]。
奉虚言而望诚兮[18],期城南之离宫[19]。
修薄具而自设兮[20],君曾不肯乎幸临[21]。
廓独潜而专一精一兮[22],天漂漂而疾风[23]。
登兰台而遥望兮[24],神怳怳而外一婬一[25]。
浮云郁而四塞兮[26],天窈窈而昼一陰一[27]。
雷殷殷而响起兮,声象君之车音[28]。
飘风回而起闺兮[29],举帷幄之襜襜[30]。
桂树一交一 而相纷兮[31],芳酷烈之訚訚[32]。
孔雀集而相存兮[33],玄猨啸而长吟[34]。
翡翠胁翼而来萃兮[35],鸾凤翔而北南[36]。
心凭噫而不舒兮[37],邪气壮而攻中[38]。
下兰台而周览兮,步从容于深宫[39]。
正殿块以造天兮[40],郁并起而穹崇[41]。
间徙倚于东厢兮,不雅观夫靡靡而无穷[42]。
挤玉户以撼金铺兮,声噌吰而似钟音[43]。
刻木兰以为榱兮[44],饰文杏以为梁[45]。
罗丰茸之游树兮,离楼梧而相撑[46]。
施瑰木之欂栌兮,委参差以槺梁[47]。
时仿佛以物类兮,象积石之将将[48]。
五色炫以相曜兮[49],烂耀耀而成光[50]。
致错石之瓴甓兮,象瑇瑁之文章[51]。
张罗绮之幔帷兮[52],垂楚组之连纲[53]。
抚柱楣以从容兮[54],览曲台之央央[55]。
白鹤噭以哀号兮[56],孤雌跱于枯杨[57]。
日薄暮而望绝兮[58],怅独托于空堂[59]。
悬明月以自照兮,徂清夜于洞房[60]。
援雅琴以变调兮,奏愁思之不可长[61]。
案流徵以却转兮,声幼妙而复扬[62]。
贯历览个中操兮,意年夜方而自卬[63]。
旁边悲而垂泪兮,涕流落而从横[64]。
舒息悒而增欷兮[65],蹝履起而彷徨[66]。
揄长袂以自翳兮[67],数昔日之諐殃[68]。
无面孔之可显兮,遂颓思而就床 [69]。
抟芬若以为枕兮[70],席荃兰而茝喷鼻香[71]。
忽寝寐而梦想兮,魄若君之在旁[72]。
惕寤觉而无见兮[73],魂迋迋若有亡[74]。
众鸡鸣而愁予兮[75],起视月之一精一光[76]。
不雅观众星之行列兮,毕昴出于东方[77]。
望中庭之蔼蔼兮,若季秋之降霜[78]。
夜曼曼其若岁兮[79],怀郁郁其不可再更[80]。
澹偃蹇而待曙兮[81],荒亭亭而复明[82]。
妾人窃自悲兮[83],究年纪而不敢忘[84]。
[1]【注释】[1]此篇选自李善注《文选》卷一六。
《长门赋》表现陈皇后被摈弃后苦闷和烦闷的心情,艺术表现上反复重叠,表达女性感情极其细腻,是一篇精良的一騷一体赋。
长门,指长门宫,汉代长安别宫之一,在长安城南。
[2]孝武天子:指汉武帝刘彻。
陈皇后:名阿一娇 ,是汉武帝姑母一之 女。
武帝为太子时娶为妃,继位后立为皇后。
擅一宠一 十余年,失落一宠一 退却撤退居长门宫。
[3]时得幸:常常受到一宠一 爱。
[4]工为文:善于写文章。
工,善于。
[5]文君:即卓文君。
取酒:买酒。
[6]于:为。
此句说让相如作解悲愁的辞赋。
[7]为文:指作了这篇《长门赋》。
[8]“夫何”句:这是若何的一个佳人啊。
夫,发语辞。
[9]逍遥:缓步行走的样子。
按:先秦两汉诗文里有两种不同的逍遥,一种是自一由 清闲步伐轻快的逍遥,如庄子的逍遥游,一种是忧思愁闷步伐缓慢的逍遥,如这里的陈皇后。
虞(yú):度,斟酌。
[10]逾佚:外扬,失落散。
佚(dié),散失落。
反:同“返”。
[11]言我:指武帝。
忘人:指陈皇后。
[12]慊(qi&agra一ve;n):《文选》李善注引郑玄曰:“慊,绝也。
”慊移:断绝往来,移情别处。
省(xǐng)故:念旧。
此句指武帝的心已断交别移,忘却了故人。
[13]得意:指称心快意之人。
相亲:相爱。
[14]伊:发语词。
予:指陈皇后。
慢愚:迟缓。
[15]怀:抱。
贞悫(qu&egra一ve;):忠实笃厚。
懽:同“欢”。
此句指自以为欢爱可靠。
[16]赐问:指蒙武帝的垂问。
自进:前去进见。
[17]“得尚”句:谓侍奉于武帝旁边,聆听其声音。
尚:奉。
[18]奉虚言:指得到一句虚假的承诺。
望诚:当作是真实。
意思是知道是虚言,但是当作真的信,表明陈皇后的痴心。
[19]“期城南”句:在城南离宫中愿望着他。
离宫,帝王在正宫之外所用的宫室,这里指长门宫。
[20]修:置办,整治。
薄具:指菲薄的肴馔饮食,自谦的话。
[21]曾:表语气的副词,乃,竟。
幸临:来临。
[22]廓:空阔。
独潜:独自深居。
专一精一:存心专一,指齐心专心一意惦记天子。
[23]漂漂:同“飘飘”。
[24]兰台:俏丽的台榭。
[25]怳怳:同“恍恍”,迟疑未定的样子。
外一婬一:指走神。
一婬一:浸润,游走。
[26]郁:郁积。
四塞(s&egra一ve;):乌云密布的样子。
[27]窈窈:幽暗的样子。
[28]殷殷:雷声沉重的样子。
这两句是说在一陰一霾的景象里,由于盼君之情切、思君之情深,以至于切实其实要把雷声误作是君车来的声音了。
[29]起:开。
闺:宫中小门。
[30]帷幄:帷帐。
襜襜(chān):摇动的样子。
[31]一交一 :一交一 错。
相纷:重叠。
[32]芳:指喷鼻香气。
訚訚(yín):中正、和悦,形容喷鼻香气浓郁。
[33]存:《文选》李善注引《说文》曰:“存,恤问也。
”[34]玄猨:黑猿。
猨,同“猿”。
[35]翡翠:鸟名。
胁翼:收敛翅膀。
萃:集。
[36]鸾凤:指鸾鸟和凤凰。
翔而北南:飞到北又飞到南。
用鸟的自一由 相会来反衬人物的心情。
[37]凭:气满。
噫:叹气。
[38]壮:盛。
攻中:攻心。
[39]步从容:犹开头之“步逍遥”。
[40]块:耸立的样子。
造天:及天。
造:到,达。
[41]郁:形容宫殿雄伟、壮大。
穹崇:高大的样子。
[42]“间徙倚”二句:谓有时在东厢各处徘徊游不雅观,不雅观览华美纤美的景物。
间:间或,有时。
徙倚:徘徊。
靡靡:纤美。
[43]“挤玉户”二句:谓挤开殿门弄响金属的门饰,发出像钟一样的声音。
挤:用身体打仗排挤。
撼:动。
噌吰(zēnghóng):钟声。
[44]榱(cuī):屋椽。
[45]文杏:木名,或以为即银杏树。
以上二句形容建筑材料的富丽。
[46]“罗丰茸”二句:谓梁上的柱子一交一 错支撑。
罗:集。
丰茸(róng):繁饰的样子。
游树:浮柱,指屋梁上的短柱。
离楼:众木一交一 加的样子。
梧:屋梁上的斜柱。
[47]“施瑰木”二句:谓用瑰奇之木做成斗拱以承屋栋,房间非常空阔。
瑰木:瑰奇之木。
欂栌(bólú):指斗拱。
斗拱是我国木构造建筑中柱与梁之间的支承构件,紧张由拱(弓形肘木)和斗(拱与拱之间的方斗形垫木)纵横一交一 错,层层相叠而成,可使屋檐逐层外伸。
委:堆积。
参差:指斗、拱纵横一交一 错、层层相叠的样子。
槺(kāng):同“口”,空虚的样子。
[48]“时仿佛”二句:常常拿不定这些宫殿拿什么来比类呢,就彷佛那积石山一样嵬峨。
积石:指积石山。
将将(qiāng),嵬峨的样子。
[49]炫:形容词,通亮。
曜:动词,照耀。
[50]耀耀:光明闪亮的样子。
[51]致(zh&igra一ve;):《说文》:“致,密也”。
错石:铺设各种石块。
瓴甓(língp&igra一ve;):砖块。
瑇瑁:即玳瑁。
文章:花纹。
[52]罗绮:有花纹的丝织品。
幔:帐幕。
帷:帐子。
[53]组:绶带,这里是用来系幔帷。
楚组,楚所产者有名。
连纲:指贯串衔接幔帷的绳带。
[54]抚:摸。
柱楣:柱子和门楣。
[55]曲台:宫殿名,李善注说是在未央宫东面。
央央:广大的样子。
[56]噭(ji&agra一ve;o):鸟鸣。
[57]孤雌:失落偶的雌鸟。
跱:同“峙”,立。
[58]望绝:望不来。
[59]怅:愁怅,悲哀。
托:指托身。
[60]“悬明月”二句:明月高照,以衬孤独。
徂(cú):往,这里指经历。
[61]“援雅琴”二句:是说拿出好琴却弹不出正调,抒发愁思但知道这不能坚持长久。
[62]流:这里指转调。
徵(zhǐ):徵调式。
案:同“按”,指弹奏。
幼(yiāo)妙:同“要妙”,指声音稍微。
[63]贯:连贯,贯通。
这句是说将这些琴曲连贯起来可以看出我内心的情操。
卬(áng):昂扬。
自卬:自我勉励。
[64]旁边:指周围的人。
涕:眼泪。
流落:堕泪的样子。
从横:同“纵横”。
[65]舒:展,吐。
息悒:嗟叹忧闷。
欷:哭后的余声,抽泣声。
[66]蹝(xǐ)履:趿着鞋子。
[67]揄(yú):揭起。
袂(m&egra一ve;i):衣袖。
自翳(y&igra一ve;):自掩其面。
翳:遮蔽。
[68]数:打算,回忆。
(qiān)殃:过失落和罪过。
諐,同“愆”。
[69]“无面孔”二句:是说自己无面孔见人,只好满赍恨思上床 安歇。
[70]抟(tuán):一团一 拢。
芬若:喷鼻香草名。
[71]这句说以荃、兰、茝等喷鼻香草为席。
[72]魄:魂魄,指梦境。
若君之在旁:就像君在我身旁。
[73]惕寤:指溘然惊醒。
惕:心惊。
寤:醒。
[74]迋迋(kuāng):恐怖的样子。
若有亡:若有所失落。
[75]愁予:使我愁。
[76]月之一精一光:即月光。
[77]毕、昴:二星宿名,本属西方七宿,《文选》李善注谓五六月间(指旧历)出于东方。
[78]蔼蔼:月光微弱的样子。
季秋:深秋。
降霜:后人诗歌谓月光如霜所本。
[79]曼曼:同“漫漫”,言其漫长。
若岁:像是经历了一年。
[80]郁郁:愁苦郁结不散。
更:历。
不可再更:过去的日子不可重新经历。
[81]澹:摇动。
偃蹇:伫立的样子。
是说夜不成寐,伫立以待天明。
[82]荒:将明而微暗的样子。
亭亭:久远的样子。
是说天亮从远处开始。
[83]妾人:自称之辞。
[84]究:终。
不敢忘:不敢忘君。
[2]【译文】什么地方的俏丽女子,玉步轻轻来临。
芳魂飘散不再聚,干瘪独自一身。
曾许我常来看望,却为新欢而忘故人。
从此绝迹不再见,跟别的美一女 相爱相亲。
我所做的是如何的屈曲,只为了博取郎君的欢心。
愿赏给我机会容我哭诉,愿郎君颁下覆信。
明知是虚言仍旧乐意相信那是诚恳,期待着相会长门。
每天都把床 铺整理好,郎君却不肯幸临。
走廊寂寞而镇静,风声凛凛而晨寒相侵。
登上兰台遥望郎君啊,精神恍惚如梦如魂。
浮云从四方涌至,长空骤变、景象骤一陰一。
持续串沉重的雷声,像郎君的车群。
风飒飒而起,吹动床 帐帷巾。
树林摇摇相接,传来芳香阵阵。
孔雀纷纭来朝,猿猴长啸而哀吟。
翡翠翅膀相连而降,凤凰由北,南飞入林。
千万感伤不能沉着,沉重积压在心。
下兰台更茫然,深宫徘徊,直至薄暮。
雄伟的宫殿像彼苍的神工,高耸着与天国为邻。
依东厢倍加惆怅,伤心这繁华尘凡。
玉雕的门户和黄金装饰的宫殿,反应彷佛清脆钟响。
木兰木雕刻的椽,文杏木装潢的梁。
豪华的浮雕,密丛丛而堂皇。
拱木华美,参差不齐奋向彼苍。
模糊中生动的聚在一起,仿佛都在吐露芬芳。
色彩缤纷刺目耀眼欲炫,残酷发出奇光。
宝石刻就的砖瓦,柔润的像玳瑁背上的纹章。
床 上的帷幔常打开,玉带始终钩向两旁。
深情的抚摸着玉柱,曲台紧傍着未央(曲台,台名未央,未央宫)白鹤哀哀长鸣,孤单的困居在枯杨。
又是绝望的永夜,千种忧伤都付与空堂。
只有天上的明月照着我,清清的夜,紧逼洞房。
抱瑶琴想弹出别的曲调,这哀思难遣地久天长。
琴声转换曲调,从凄恻逐渐而飞扬。
包含着爱与忠贞,意年夜方而高昂。
宫女闻声垂泪,泣声织成一片悲惨。
含悲痛而唏嘘,已起身却再彷徨。
举衣袖遮住满脸的泪珠,万分懊悔昔日的张狂。
没有面孔再见人,颓然上床 。
喷鼻香草做成的枕头,隐约又躺在郎君的身旁。
蓦然惊醒统统虚幻,魂惶惶若所亡。
鸡已啼而仍是午夜,挣扎起独对月光。
看那星辰密密横亘穹苍,毕卯星已移在东方。
庭院中月光如水,像深秋降下寒霜。
夜深深如年,郁郁心怀,多少感伤。
再不能入睡等待黎明,乍明复暗,是如此之长。
唯有自悲感伤,年年纪岁,永不相忘。
[3]【作品鉴赏】长门赋,开骈体宫怨题材之先河,是受到历代文学夸奖的成功之作。
作品以一个受到冷遇的嫔妃口吻写成。
君主许诺朝往而暮来,可是天色将晚,还不见幸临。
她独自徘徊,对爱的期盼与失落落充满心中。
她登上兰台遥望其行踪,唯见浮云四塞,天日窈冥。
雷声震响,她以为是君主的车辇,却只见风卷帷幄。
作品将离宫内外的景物同人物的情绪有机的结合在一起,以景写情,情景一交一 融,在赋中已是别创。
据传西汉武帝时,皇后陈阿一娇 被贬至长门宫(汉代长安别宫之一,在长安城南。
原是馆陶公主献给汉武帝的一所园林),终日以泪洗面,遂辗转想出一法,命一个心腹内监,携了黄金千斤,向大文士司马相如求得代做一篇赋,请他写自己深居长门的闺怨。
司马相如遂作《长门赋》,诉说一深宫永巷女子愁闷悲思,写得委宛凄楚:“……悬明月以自照兮,徂清夜于洞房;忽寝寐而梦想兮,魄若君之在旁……”乃陈皇后欲借文人笔墨,感悟君心,命宫人日日传诵,希望为武帝所听到而转变主张。
但《长门赋》虽是千古佳文,却终挽不转武帝的旧情。
而其母馆陶公主去世后,陈皇后寥落悲郁非常,不久也喷鼻香消玉殒,魂归黄泉。
后陪葬与霸陵。
这篇赋一开头就写陈皇后独自一人在深宫徘徊,神色恍惚,郁郁寡欢,先为人们塑造了一个俏丽却孤独而悲惨的形象,明月沉缺,红颜干瘪,最动人心,以是虽未读全文却已有一丝怜悯在心。
接下来,作者才道出美人孤独寂寞的缘故原由,由于武帝喜新厌旧,曾许愿常来看我但却因和“新人”玩乐而遗忘,当年金屋在,今已空悠悠。
在这里,作者利用了比拟的手腕,用未央宫的歌舞升平来比拟长门宫的清冷孤寂,新人笑来比拟自己哀伤的旧人哭,虽只“饮食乐而忘人;一交一 得意而相亲。
”短短十二字,却蕴含着无数的意味:有对天子喜新厌旧无情抛弃自己的怨恨;有对再难面君颜重拾旧一宠一 的伤感;有对生活百无聊赖度日如年的无奈;有对自己命运悲惨的自怜。
可谓一语含千金,穷声尽貌的描写,荡气回肠的意蕴。
紧接着,作者用一系列的景致描写来衬托陈皇后的心境。
首先写陈后登兰台所见到的自然景致“浮云郁而四塞兮,天窈窈而昼一陰一……桂树一交一 而相纷兮,芳酷烈之訚訚。
孔雀集而相存兮,玄猿啸而长吟”这里的风云鸟树给人以压抑而一陰一暗的觉得,云是浮云,犹如君王的心思,漂浮不定,来去无形;风是寒风,犹如君王的无情,寒彻入骨,丝丝缕缕;鸟是孤鸟,犹如自己,俏丽却形单影只,茕茕孤独;猿鸣是哀鸣,犹如自己,愁肠百结,个个为君系!
在我看来,这里,作者用各种景致映射陈后的心情,景物本无情,但却为作者授予了最朴拙也最催人泪下的情绪纠缠。
其次,作者描写了陈皇后下兰台后所见宫殿的富丽景致“刻木兰以为榱兮,饰文杏以为梁。
罗丰茸之游树兮,离楼梧而相撑……五色炫以相曜兮,烂耀耀而成光。
致错石之瓴甓兮,象玳瑁之文章。
张罗绮之幔帷兮,垂楚组之连纲。
”宫殿的统统都是华美而奢靡的,高大而整严,但彷佛又有着一种与世隔绝的封闭之感。
在这里,作者以乐景写哀情,通过宫殿里面美好的建筑来反衬陈后失落一宠一 后悲哀的心情:景致虽美,却并不属于自己,那绚丽的俏丽向来只能属于受一宠一 的宫人,对付失落一宠一 的自己,这里的俏丽只能勾起自己以往的回顾,自己的美好光阴已成过往,统统的欢快都早已一去不返,物是人非的痛!
持重整饬而富丽的宫宇却被作者授予了哀情,让人黯然神伤。
再次,作者描述了洞房清夜寒烟漠漠,独自操琴情绪哀哀景象。
“悬明月以自照兮,徂清夜于洞房。
援雅琴以变调兮,奏愁思之不可长……旁边悲而垂泪兮,涕流落而从横。
”在这一部分中,作者写明月当空洞房凄清,陈皇后独自一人操琴自一慰,却由于心中的悲苦而致使琴音变调,然后,作者笔锋一转,不再写陈后的悲苦心情,反而叙写周边宫女听琴音垂泪的景象,以琴音发情悸,以他人感伤怀,从他人的反应来写主人公的心情,用他人的眼泪来写陈后的眼泪,彷佛比反复重复写陈后的心情更能打动人心,达到事半功倍的效果。
“忽寝寐而梦想兮,魄若君之在旁……夜曼曼其若岁兮,怀郁郁其不可再更。
澹偃蹇而待曙兮,荒亭亭而复明。
妾人窃自悲兮,究年纪而不敢忘。
文章末了,作者再次写陈后在漫漫永夜孤独寂寞的形象,迷蒙的梦中仿若君王在侧,醒来后才发觉只是南柯一梦,只好在复苏的悲哀中独自熬过永夜。
再以“究年纪而不敢忘”结束全赋,直接写出了陈后的悲惨是长久的,年年纪岁难以忘怀,没有了君王的怜爱,只有独自一人在寂寞与伤心中了却残生。
[4]司马相如的《长门赋》时如高山瀑布,澎湃彭湃,亮烈开阔,气采宏流,如他对陈后所见自然景物以及对宫殿庄严宏伟的景致描写;时而又如涓涓细流,丝丝缕缕,绵绵不绝,清明澄澈,沁人心脾。
如她对陈后独处洞房,无所事事的凄楚心境的描写。
整体来讲,这篇赋作词华华美,一精一巧雕琢,字字珠玑,读之动听至深,令人伤心欲绝,只可惜辞赋虽佳,却终未能使武帝转变主张。
[2]【关于作者】一样平常认为《长门赋》作者是司马相如。
司马相如(约前179—前117),汉代文学家。
四川蓬州(今南充蓬安)人,一说成都人。
原名司马长卿,小名犬子(狗儿)。
由于仰慕战国时期的名相蔺相如才改名,少年时期喜好读书练剑,二十多岁就做了汉景帝的警卫“武骑常侍”。
所作《子虚赋》与《上林赋》为汉武帝所讴歌,拜为中郎将,公元前135年(建元六年)奉命出使西南有功,后为孝文园令。
他见武帝喜好神仙之术,曾上《大人赋》欲以讽谏,然效果揠苗助长。
后病卒于家。
公元前118年(元狩五年)遗有《封禅文》一卷。
作品还有散文《喻巴蜀檄》、《难蜀父老》、《凡将篇》,明人辑有《司马文园集》。
关于长门赋,最早见于《昭明文选》,有一种方向是托名之作,即不是司马相如所写的。
[5]西汉武帝时,陈阿一娇 皇后被贬至长门宫(冷宫),终日以泪洗面,遂辗转想出一法,命一个心腹内监,携了黄金千斤,向大文士司马相如求得代做一篇赋,请他写自己深居长门的闺怨。
司马相如得悉缘故原由,挥毫落墨,落笔千言。
这赋叫作《长门赋》,诉说一深宫永巷女子愁闷悲思,写得委宛凄楚:“……悬明月以自照兮,徂清夜于洞房;忽寝寐而梦想兮,魄若君之在旁……”乃陈后欲借文人笔墨,感悟主心,她命宫人日日传诵,希望为武帝所听到而转变主张。
但“长门赋”虽是千古佳文,却终挽不转武帝的旧情。
到了其母窦太公主去世后,陈氏寥落悲郁非常,不久也魂归黄泉。
而据考证,《大汉天子》剧中的琴曲实际上是古琴名曲《长门怨》,初出清代民间,作者不祥(见《梅庵琴谱》一九三一年版),是后人根据汉武帝后陈阿一娇 谪居长门宫之事谱成。
后人以司马相如名篇《长门赋》之意为曲意,作得流传至今的琴曲《长门怨》:自从分别后,逐日双泪流。
泪水流不尽,流出许多愁;愁在春日里,昙花一现有;愁在秋日里,落花逐水流;当年金屋在,已成空悠悠;只见新人笑,不见旧人愁;朝闻心裁声,暮见西山后;惟怨方寸地,哪得竞自一由 ;青丝已成灰,泪作汪洋流;愿得千杯饮,一枕黄粱游;可怜桃花面,日日见瘦削;玉肤不禁衣,冰肌寒风透;粉腮贴黄旧,蛾眉苦常皱;芳心哭欲碎,肝肠断如朽。
犹记月下盟,不见红舞袖;未闻楚歌声,何忍长泪流;心常含君王,龙体安康否;夜宴莫常开,豪饮当热酒;婀娜有时尽,甘泉锁新秀;素颜亦尽欢,君王带笑看;三千怯风一流 ,明朝怨白首;回眸百媚休,独上长门楼;循环应有时,恨叫无情咒;妾身汉武帝,君为女儿羞;彼时再藏娇,长门不复留;六宫粉黛弃,三生望情楼。

司马相如长门赋原文及翻译鉴赏