```
shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
```
这首诗的俏丽意义在于,墨客用最细腻和深情的措辞表达了对爱人的赞颂与永恒的承诺。他将爱人比作夏日的美好,但认为她比夏日更温和、更持久。在自然界中,夏日的美景会被狂风摧残,阳光有时过于炽热而失落去光泽,统统美好的事物都会因光阴流转而消散,但墨客的爱人则不会如此。
墨客担保她的俏丽和魅力将会像“永恒的夏天”那样永不褪色,乃至去世亡也无法夺走她在墨客心中的存在。他通过诗歌的力量授予了爱人的美永恒的生命力,只要人类还能呼吸、有眼睛能看到,这首诗就会流传下去,从而使爱人的俏丽得以永生。
因此,《十四行诗第18首》以其深奥深厚的爱情表达和对美的永恒追求,被誉为最浪漫的诗之一。