ɡě tán

《葛 覃》

ɡě zhī tán xī,yì yú zhōnɡ ɡǔ,

葛 之 覃 兮,施 于 中 谷,

wéi yè qī qī。

维 叶 萋 萋。

huánɡ niǎo yú fēi,jí yú ɡuàn mù,

诗经葛覃朗读版吟唱注音注释参考译文

黄 鸟 于 飞 ,集 于 灌 木,

qí mínɡ jiē jiē。

其 鸣 喈 喈。

ɡě zhī tán xī,shī yú zhōnɡ ɡǔ,

葛 之 覃 兮,施 于 中 谷,

wéi yè mò mò。

维 叶 莫 莫。

shì yì shì huò,wéi chī wéi xì,

是 刈 是 濩 ,为 絺 为 绤,

fú zhī wú yì。

服 之 无 斁。

yān ɡào shī shì,yān ɡào yān ɡuī。

言 告 师 氏 ,言 告 言 归 。

báo wù wǒ sī,bó huàn wǒ yī。

薄 污 我 私,薄 澣 我 衣。

hã huàn hã fǒu,ɡuī nínɡ fù mǔ。

害 澣,害 否,归 宁 父 母。

【注释】

1、葛:多年生蔓草,茎长二三丈,纤维可用来织布。
覃(谭tán):延长。

2、施(意yì):移,伸展。
中谷:即谷中。

3、维:是用在语首的助词,或称发语词,无实义。
萋萋:茂盛貌。

4、黄鸟:《诗经》里的黄鸟或指黄莺,或指黄雀,都是鸣声鸣声好听的小鸟。
凡言成群飞鸣,为数浩瀚的都指黄雀,这里似亦指黄雀。
于:语助词,无实义。

5、群鸟息在树上叫做“集”。
丛生的树叫做“灌木”。

6、喈喈(接jiē jiē):鸟鸣声。

7、莫莫:犹“漠漠”,也是茂盛之貌。

8、刈(意yì):割。
本是割草器名,便是镰刀,这里用作动词。
濩(获huî):煮。
煮葛是为了取其纤维,用来织布。

9、絺(痴chī):细葛布。
绤(隙xì):粗葛布。

10、斁(意yì):厌。
“服之无斁”,言服用絺绤之衣而无厌憎。

11、言(淹yān):语助词,无实义。
下同。
师氏:保姆。

12、告归:即是说请假回家。
告是告于公婆和丈夫,归是归父母家。
上二句是说将告归的事奉告于保姆。

13、薄:语助词,含有勉励之意。
污(务wù):洗衣时用手搓搓去污。
私:亵服。

14、澣(环huàn):洗濯(拙zhuï)。
衣:指穿在表面的衣服。

15、害(何hã):通“曷”,便是何。
否:指不洗。

16、宁:慰安。
以上四句和保姆说:洗洗我的衣服吧!
哪些该洗,哪些不用洗?我要回家看爹妈去了。

【题解】

这诗写一个贵族女子准备归宁的事。
由归宁引出“澣衣”,由“衣”而及“絺绤”,由“絺绤”而及“葛覃”。
诗辞却以葛覃开头,直到末了才点明素心。
“黄鸟”三句自是借自然景物起兴,彷佛与素心无关,但也未必是全然无关,由于群鸟鸣集和家人团圆是墨客可能有的遐想。

【余冠英今译】

长长的葛藤,山沟沟里延伸,

叶儿密密层层。

黄雀飞飞成群,聚拢在灌木林,

叽叽呱呱一直。

长长的葛藤,山沟沟里蔓延,

叶儿阴阴一片。

葛藤割来煮过,织成粗布细布,

穿起来舒舒畅服。

见告我的保姆,我告了假要走外家。

洗洗我的亵服,洗洗我的外褂。

该洗是啥,甭洗的是啥?

我就要回家看我爹妈。

【参考译文】

葛藤枝叶长有长,漫山遍野都成长,

嫩绿叶子水汪汪。

小鸟展翅来回飞,纷纭停落灌木上,

唧唧啾啾把歌唱。

葛藤枝叶长有长,漫山遍野都成长,

嫩绿叶子多有壮。

收割水煮活儿忙,细布粗布分两样,

做成新衣常年穿。

走去见告我女师,我要探亲回外家。

亵服勤洗要勤换,外衣勤洗好常穿。

一件一件安排好,干干净净见爹娘。