我是紫月,一个长居外洋的中国人,我把“水调歌头”用英语说给你听:

苏轼·水调歌头 中英文对照文稿:

明月几时有

苏轼水调歌头紫月英文朗读音频配中英文比较文稿

How rare the moon, so round and clear!

把酒问上苍

With cup in hand, I ask of the blue sky.

不知天上宫阙 今昔是何年

I do not know in the celestial sphere what name this festive night goes by?

我欲乘风归去 又恐琼楼玉宇 高处不胜寒

I want to fly home, riding the air, but fear the ethereal cold up there,

The jade and crystal mansions are so high!

起舞弄清影 何似在人间

Dancing to my shadow, I feel no longer the mortal tie.

转朱阁 低绮户 照无眠

She rounds the vermilion tower, stoops to silk-pad door, shines on those who sleepless lie.

不应有恨 何事长向别时圆

Why does she, bearing us no grudge, shine upon our parting, reunion deny?

人有悲欢离合 月有阴晴圆缺 此事古难全

But rare is perfect happiness—

The moon does wax, the moon does wane, and so men meet and say goodbye.

但愿人长久 千里共婵娟

I only pray our life be long, and our souls together heavenward fly!

我是紫月,刚刚把“水调歌头”用英语说给你听。
我说,你听。

自《紫月说:多语种朗读》干系视频发布以来,时时有关注者咨询我:需求干系视频的中文,外文语种对照文稿,以是紫月这里以音频或者视频加文章的形式发布干系音频,以及配上干系音频或者视频对应的语种文稿,希望能帮助到以往有干系需求的关注者,也希望这里能帮助到爱好干系语种外语爱好者,更希望能让以往有些外语根本的朋友重新拾起昔日学习外语兴趣。
让我们携手并肩向天下传播中国文化,弘扬中国精神。

「链接」