许渊冲老师的翻译按照“信达雅”的标准,“信”自然是毫无疑问。而”达“和”雅“方面仅英语翻译符合中文押韵规则这一点,就甩其他译者几条大街。
本日要见面的墨客是晚唐与李商隐合称”小李杜“的杜牧。
杜牧诗文俱佳,诗以七言绝句造诣最高,意境柔美、立意出奇、备受赞誉。《清明》、《山行》、《秋夕》、《江南春》、《泊秦淮》、《赤壁》等作品家喻户晓,诸如”借问酒家何处有,牧童遥指杏花村落“、”天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星”、“停车坐爱枫林晚,霜叶红于仲春花”、“商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花”、“东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔”这些名句凡是受过高档教诲的每个人都该当会背吧?
本日学习的是《江南春》。
英语版
Spring On the Southern Rivershore
By Du Mu
Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;
By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.
Four hundred eighty splendid temples still remain
Of southern Dynasties in mist and rain.
新词:
streamers:飘带、年夜制服
splendid:极佳的、壮丽的的、辉煌的
中文版
江南春
杜牧
千里莺啼绿映红,水村落山郭酒旗风。
南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。
学习体会:
1)描写江南春景是唐诗中的热门题材,因此作品如恒河沙数。但杜牧这首诗的视角宛如一架无人机,从空中俯瞰江南大地,有全景、有远景还有近景。有静态的图片,也有动态的录像。动静、远近结合,画面丰富且生动。
2)分享个冷知识:杜牧和诗圣杜甫很有可能是远方亲戚。
他们都是汉代杜预的后裔,只不过杜牧出生在长安,而杜甫出生在河南珙县。
至于两者怎么论辈分,就无从考证了。
但杜甫是长辈这是肯定的了。