【清】蒲松龄

奂山山市,邑八景之一也,然数年恒不一见。
孙公子禹年与同人饮楼上,忽见山头有孤塔耸起,高插青冥,相顾惊异,念近中无此禅院。
无何,见宫殿数十所,碧瓦飞甍,始悟为山市。
未几,高垣睥睨,连亘六七里,居然城郭矣。
中有楼若者,堂若者,坊若者,历历在目,以亿万计。
忽大风起,尘气莽莽然,城市依稀而已。
既而风定天清,统统乌有,惟危楼一座,直接霄汉。
楼五架,窗扉皆洞开;一行有五点明处,楼外天也。

层层指数,楼愈高,则明渐少。
数至八层,裁如星点。
又其上,则黯然缥缈,不可计其层次矣。
而楼上人往来屑屑,或凭或立,不一状。
逾时,楼渐低,可见其顶;又渐如常楼;又渐如高舍;倏忽如拳如豆,遂不可见。

又闻有早行者,见山上人烟市廛,与世无别,故别号“鬼市”云。

山市原文及翻译

【译文】

奂山的“山市”,是淄川县八景中的一景,但常常好几年也不涌现一次。
(有一天)孙禹年公子跟与他志同道合的朋侪在楼上饮酒,忽然瞥见山头有一座孤零零的塔耸立起来,高高地直插上苍。
(大家)你看看我,我看看你,又惊奇又迷惑,想起近处没有这寺院。
不一会儿,瞥见几十所宫殿,碧绿的瓦,翘起的屋檐,这才明白是“山市”。
不久,(又涌现了)高高的城墙,城墙上面成凹凸形的矮墙,连绵不断六七里,竟然变成一座城市。
城中有的像楼阁,有的像厅堂,有的像街巷,都清晰地涌如今面前,(多得)用亿万来打算。
忽然刮起大风,尘土之大无边无涯,城市模糊约约罢了。
不久,大风停滞,天空晴朗,统统全都消逝了,只有一座高楼,直插云霄,(每层)有五间房那么宽,窗户都大开着,每一行都有五处通亮的地方,那是楼外的天空。

一层一层地指着数,楼层越高,亮点就越小;数到第八层,亮点只有星星那么小;再往上就变得暗淡了,阴暗地看不分明,分不出它的层次了。
楼上的人们来往匆匆,有的人靠着(栏杆),有的人站立着,形态不一。
过了一下子,楼逐渐低矮下来,可以瞥见它的顶部;逐渐地,又变得跟平常的楼房一样;逐渐地,又变成了高高的屋舍;溘然像拳头、豆粒一样平常大小,终于完备消逝。

(我)又听说,有早起赶路的人,看到山上有人家、集市和店铺,与尘世没有太大的差异,以是(“山市”)又被称为“鬼市”。