爱德华·霍珀绘
我以为瞥见一封信投在门廊
伊娃—利萨·曼纳(芬兰)
我以为瞥见一封信投在门廊
可那只是一片月光。
我从地板上拾了起来。
多轻呵,这月光的便笺,
而统统下垂,像铁一样波折,在那边。
(北岛 译)
切斯瓦夫·米沃什
月光曲
切斯瓦夫·米沃什(波兰)
当玉轮升起在天上,
女人们花枝飘荡地走过,
她们的眼神和睫毛,
让我一时竟说不出话来。
天下如此美幻,就仿佛
一种最高的真理正呼之欲出。
马丁松
风景
马丁松(瑞典)
苍翠的野地上一座石桥。
一个孩子站着。他望着流水。
远处:一匹马,背拖一抹夕阳。
它悄悄地饮水,
鬃毛散落在河中,
好似印第安人的头发。
(李笠 译)
鸟 儿
索尔维格·冯·绍尔茨(芬兰)
最初我只听到了嗓音
你的和我的
相互环绕交织在一起
某些词语在我们身后坠落。
后来我听到了鸟儿
在薄雾中编织它们的
雨线之巢。
羽翅在我们身后
被击落
嘴喙在
钻石上搏击。
(董继平 译)
内莉·萨克斯
“在母亲们扭捏的头上”
内莉·萨克斯 (德国)
在母亲们扭捏的头上
牧羊星的繁枝茂叶
又复在夜空绽开
在孩子们温暖的梦境
朝彼苍把永恒的变迁歌吟。
自从点燃了天庭,
那无家可归的年纪飘泊无定
被尘埃的沙漏任意抛洒
如今在孩子们的床边
它又粲然夺目地闪现
这残冬里新绿的叶片。
吴 笛、李 力译
迢遥的声音变得更远
图马斯·安哈瓦(芬兰)
迢遥的声音变得更远,
近处的声音变得更近,
风在树与水之间安顿自己。
波浪没有靠近,没有拜别,
森林变得更密,
夜从各地深入到这里。
(北岛 译)
特兰斯特罗默
牧歌
托马斯·特兰斯特罗默(瑞典)
我继续了一座我很少去的玄色森林。
但一天,去世者和活人换位的时候到来。
森林生动起来。
我们并非没有希望。
那些最棘手的案子虽经由许多警察的努力,仍悬而未了。
我们生活的某个角落也有一个悬而未了的爱,我继续了一座玄色森林,但本日我走入了另一座:通亮的森林。
所有活着的都在歌唱摇头晃尾爬行!
这是春天。空气十分强壮。
我持有遗忘大学的毕业证书,而且两袖清风,像晾衣绳上的衬衣。
(1989年)
伊迪特·索德格朗
星星
伊迪特·索德格朗(芬兰)
当夜色降临
我站在台阶上谛听;
星星蜂拥在花园里
而我站在阴郁中。
听,一颗星星落地作响!
你别赤脚在这草地上闲步,
我的花园到处是星星的碎片。
辛波丝卡
墓志铭
辛波丝卡(波兰)
在此长眠着一个旧派的女人,
像个逗点。她是几首诗歌的作者,
大地赐予她永久的安息,
只管她不属于任何的文学派别。
她的宅兆没有豪华的装饰,
除了这首小诗、牛蒡和猫头鹰。
路人啊,请你从书包里拿出打算器,
为希姆博尔斯卡的命运默哀一分钟。
(林洪亮 译)
扎加耶夫斯基
他走动
亚当·扎加耶夫斯基 (波兰)
他走动,在通亮中,在阴郁中,
在瀑布的轰鸣中,在就寝的寂静中,
却不像受到保护的牧羊倌
得到庇护。他眺望最长的路线
道路那样迂回
仅能瞥见,又消逝于
痛楚中。唯有盲人,唯有
猫头鹰在他们的眼帘下
有时会感到它越来越少的痕迹。