先秦:李斯

臣闻吏议逐客,窃以为过矣。
昔穆公求士,西取由余于戎,东得百里奚于宛,迎蹇叔于宋,来邳豹、公孙支于晋。
此五子者,不产于秦,而穆公用之,并国二十,遂霸西戎。
孝公用商鞅之法,移风易俗,民以殷盛,国以富强,百姓乐用,诸侯亲服,获楚、魏之师,举地千里,至今治强。
惠王用张仪之计,拔三川之地,西并巴、蜀,北收上郡,南取汉中,包九夷,制鄢、郢,东据成皋之险,割腴膏之壤,遂散六国之纵,使之西面事秦,功施到今。
昭王得范雎,废穰侯,逐华阳,强公室,杜私门,蚕食诸侯,使秦成帝业。
此四君者,皆以客之功。
由此不雅观之,客何负于秦哉!
向使四君却客而不内,疏士而不用,是使国无富利之实,而秦无强大之名也。

陛下致昆山之玉,有随和之宝,垂明月之珠,服太阿之剑,乘纤离之马,建翠凤之旗,树灵鼍之鼓。
此数宝者,秦不生一焉,而陛下说之,何也?必秦国之所生然后可,则是夜光之璧,不饰朝廷;犀象之器,不为玩好;郑、卫之女不充后宫,而骏良駃騠不实外厩,江南金锡不为用,西蜀图画不为采。
以是饰后宫,充下陈,娱心意,说线人者,必出于秦然后可,则是宛珠之簪,傅玑之珥,阿缟之衣,锦绣之饰不进于前,而顺俗雅化,佳冶窈窕,赵女不立于侧也。
夫击瓮叩缶弹筝搏髀,而歌呼呜呜快耳者,真秦之声也;《郑》、《卫》、《桑间》,《韶》、《虞》、《武》、《象》者,异国之乐也。
今弃击瓮叩缶而就《郑》、《卫》,退弹筝而取《昭》、《虞》,若是者何也?快意当前,适不雅观而已矣。
今取人则不然。
不问可否,不论曲直,非秦者去,为客者逐。
但是是所重者在乎色乐珠玉,而所轻者在乎公民也。
此非以是跨海内、制诸侯之术也。

臣闻地广者粟多,国大者人众,兵强则士勇。
因此泰山不让土壤,故能成其大;河海不择细流,故能就其深;王者不却众庶,故能明其德。
因此地无四方,民无异国,四季充美,鬼神降福,此五帝三王之以是无敌也。
今乃弃黔首以资敌国,却来宾以业诸侯,使天下之士退而不敢西向,裹足不入秦,此所谓“借寇兵而赍盗粮”者也。
夫物不产于秦,可宝者多;士不产于秦,而愿忠者众。
今逐客以资敌国,损民以益雠,内自虚而外树敌于诸侯,求国无危,不可得也。

这5篇古文值得记一辈子尽是大年夜格局大年夜聪慧大年夜计算

译文

我听说官吏在切磋驱逐客卿这件事,私下里认为是缺点的。

从前秦穆公寻求贤士,西边从西戎取得由余,东边从宛地得到百里奚,又从宋国迎来蹇叔,还从晋国招来丕豹、公孙支。
这五位贤人,不生在秦国,而秦穆公重用他们,吞并国家二十多个,于是称霸西戎。
秦孝公采取商鞅的新法,移风易俗,公民因此殷实,国家因此富强,百姓乐意为国效力,诸侯亲附归服,降服楚国、魏国的军队,攻取地皮上千里,至今政治安定,国力壮大。
秦惠王采纳张仪的计谋,攻陷三川地区,西进吞并巴、蜀两国,北上收得上郡,南下攻取汉中,席卷九夷各部,掌握鄢、郢之地,东面霸占成皋天险,割取沃田沃土,于是拆散六国的合纵同盟,使他们朝西侍奉秦国,功烈延续到本日。
昭王得到范雎,废黜穰侯,驱逐华阳君,加强·巩固了王室的权力,堵塞了权贵垄断政治的局势,蚕食诸侯领土,使秦国造诣帝王大业。
这四位君主,都依赖了客卿的功劳。
由此看来,客卿哪有什么对不住秦国的地方呢!
倘若四位君主谢绝远客而不予收受接管,疏远贤士而不加任用,这就会使国家没有丰硕的实力,而让秦国没有强大的名声了。

陛下吸取昆山的美玉,宫中有随侯之珠,和氏之璧,衣饰上缀着光如明月的宝珠,身上佩带着太阿宝剑,乘坐的是名贵的纤离马,树立的因此翠凤羽毛为饰的旌旗,陈设的是蒙着灵鼍之皮的好鼓。
这些宝贵之物,没有一种是秦国产的,而陛下却很喜好它们,这是为什么呢?如果一定假如秦国出产的才容许采取,那么这种夜光宝玉,决不会成为秦廷的装饰;犀角、象牙雕成的器物,也不会成为陛下的玩好之物;郑、卫二地能歌善舞的女子,也不会填满陛下的后宫;北方的名骥良马,决不会充足到陛下的马房;江南的金锡不会为陛下所用,西蜀的图画也不会作为彩饰。
用以装饰后宫、广充侍妾、爽心快意、悦入耳目的所有这些都假如秦国成长、生产的然后才可用的话,那么点缀有珠宝的簪子,耳上的玉坠,丝织的衣服,锦绣的装饰,就都不会供献到陛下面前;那些闲雅变革而能顺俗推移的妖冶美好的佳丽,也不会立于陛下的身旁。
那敲击瓦器,拍髀弹筝,乌乌呀呀地歌唱,能快人线人标,确真是秦国的隧道音乐了;那郑、卫桑间的歌声,《韶虞》《武象》等乐曲,可算是外国的音乐了。
如今陛下却抛弃了秦国隧道的敲击瓦器的音乐,而取用郑、卫淫靡悦耳之音,不要秦筝而要《韶虞》,这是为什么呢?难道不是由于外国音乐可以快意,可以知足线人官能的须要么?可陛下对用人却不是这样,不问是否可用,不管是非曲直,凡不是秦国的就要离开,凡是客卿都要驱逐。
这样做就解释,陛下所看重的,只在珠玉声色方面;而所轻视的,却是公民士众。
这不是能用来驾驭天下,制服诸侯的方法啊!

我听说田地广就粮食多,国家大就人口众,武器精良将士就骁勇。
因此,泰山不谢绝泥土,以是能造诣它的高大;江河湖海不舍弃细流,以是能造诣它的深邃;有志建立王业的人不嫌弃民众,以是能彰明他的德行。
因此,地皮不分东西南北,百姓不论异国它邦,那样便会一年四季富余美好,天地鬼神降赐福运,这便是五帝、三王无可匹敌的缘故。
抛弃百姓使之去帮助敌国,谢绝来宾使之去事奉诸侯,使天下的贤士退却而不敢西进,裹足止步不入秦国,这就叫做“借武器给敌寇,送粮食给盗贼”啊。

物品中不出产在秦国,而宝贵的却很多;贤士中不出生于秦,乐意效忠的很多。
如今驱逐来宾来帮助敌国,减损百姓来充足对手,内部自己造成空虚而外部在诸侯中构筑怨恨,那要钻营国家没有危难,是不可能的啊。

归去来兮辞

魏晋:陶渊明

余家贫,耕植不敷以自给。
稚子盈室,瓶无储粟,生生所资,未见其术。
亲故多劝余为长吏,脱然有怀,求之靡途。
会有四方之事,诸侯以惠爱为德,家叔以余贫苦,遂见用于小邑。
于时风波未静,心惮远役,彭泽去家百里,公田之利,足以为酒。
故便求之。
及少日,眷然有归欤之情。
何则?质性自然,非矫厉所得。
饥冻虽切,违己交病。
尝从人事,皆口腹自役。
于是痛惜年夜方,深愧平生之志。
犹望一稔,当敛裳宵逝。
寻程氏妹丧于武昌,情在骏奔,自免去职。
仲秋至冬,在官八十余日。
因事顺心,命篇曰《归去来兮》。
乙巳岁十一月也。

归去来兮,田园将芜胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟曩昔之不谏,知来者之可追。
实迷途其未远,觉今是而昨非。
舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。
问征夫以前路,恨晨光之熹微。

乃瞻衡宇,载欣载奔。
僮仆欢迎,稚子候门。
三径就荒,松菊犹存。
携幼入室,有酒盈樽。
引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。
倚南窗以寄傲,审容膝之易安。
园日涉以成趣,门虽设而常关。
策扶老以流憩,时矫首而遐不雅观。
云无心以出岫,鸟倦飞而知还。
景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。

归去来兮,请息交以绝游。
世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。
农夫告余以春及,将有事于西畴。
或命巾车,或棹孤舟。
既窈窕以寻壑,亦波折而经丘。
木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。
善万物之得时,感吾生之行休。

已矣乎!
寓形宇内复几时?曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。
怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。
登东皋以舒啸,临清流而赋诗。
聊乘化以归尽,乐夫定命复奚疑!

译文

序译文

我家贫穷,种田不能够自给。
孩子很多,米缸里没有存粮,坚持生活所需的统统,没有办法办理。
亲友大都劝我去做官,我心里也有这个动机,可是求官短缺道路。
正遇上有奉使外出的官吏,地方大吏以爱惜人才为美德,叔父也由于我家境贫苦(替我设法),我就被委任到小县做官。
那时社会上动荡不安,心里畏惧到远地当官。
彭泽县离家一百里,公田收成的粮食,足够造酒饮用,以是就要求去那里。
等到过了一些日子,便产生了留恋故宅的怀乡感情。
那是为什么?本性任其自然,这是勉强不得的;饥寒虽然来得急迫,但是违背本意去做官,身心都感痛楚。
过去为官干事,都是为了用饭而役使自己。
于是惆怅感慨,深深有愧于平生的志愿。
只再等上一年,便整顿行装连夜拜别。
不久,嫁到程家的妹妹在武昌去世,去吊丧的心情像骏马奔驰一样急迫,自己要求免去官职。
自主秋第二个月到冬天,在职共80多天。
因辞官而顺遂了心愿,写了一篇文章,题目叫《归去来兮》。
这时候正是乙巳年(晋安帝义熙元年)十一月。

正文译文

回家去吧!
田园快要荒漠了,为什么不回去呢?既然自己的心灵为形体所役使,为什么如此失落意而独自伤悲?认识到过去的缺点已经不可挽回,知道未来的事还来得及补救。
确实走入了迷途大概还不远,已觉悟到现在的做法是对的而曾经的行为是错的。
船在水上轻轻飘荡,微风吹拂着衣裳。
向行人打听前面的路,遗憾的是天亮得太慢。

刚刚看到自己简陋的家门,我心中欣喜,奔跑过去。
童仆欢畅地前来欢迎,孩子们守候在门前或院子里。
院子里的小路快要荒漠了,松树菊花还长在那里;带着孩子们进了屋,美酒已经盛满了酒樽。
我端起酒壶羽觞自斟自饮,不雅观赏着庭树(使我)露出愉快的神采;倚着南窗寄托我的傲世之情,深知这狭小之地随意马虎使我心安。
每天(独自)在园中闲步,成为乐趣,小园的门常常地关闭着;拄动手杖走走歇歇,时时举头望着远方(的天空)。
白云自然而然地从山峰飘浮而出,倦飞的小鸟也知道飞回巢中;日光暗淡,即将落山,我流连不忍拜别,手抚着孤松徘徊不已。

回去吧!
让我同外界断绝交游。
他们的统统都跟我的志趣不合,还要驾车出去追求什么?跟亲戚朋友谈心使我愉悦,弹琴读书能使我忘却忧闷;农夫把春天到了的见告了我,将要去西边的田地垦植。
有时驾着有布篷的小车,有时划着一条小船,既要探寻那幽深的沟壑,又要走过那高低不平的山丘。
树木欣欣向荣,泉水缓缓流动,(我)倾慕万物恰逢繁荣繁殖的时令,感叹自己生平行将告终。

算了吧!
身体寄托在天地间还能有多少时候?为什么不为所欲为,听凭自然的死活?为什么迟疑未定,还想去什么地方?富贵不是我所求,升入仙界也没有希望。
爱惜那良辰美景我独自去欣赏,要不就扶杖锄草耕种;登上东边山坡我放声长啸,傍着清清的溪流把诗歌吟唱;姑且顺随自然的变革,度到生命的尽头。
乐安定命,还有什么可疑虑的呢?

出师表 / 前出师表

两汉:诸葛亮

先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。
然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。
诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失落义,以塞忠谏之路也。

宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,不宜异同。
若有横行霸道及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使内外异法也。

侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,因此先帝简拔以遗陛下:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。

将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰“能”,因此众议举宠为督:愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和蔼,利害得所。

亲贤臣,远小人,此先汉以是兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉以是倾颓也。
先帝在时,每与臣论此事,未尝不嗟叹痛恨于桓、灵也。
侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良去世节之臣,愿陛下亲之、信之,则汉室之隆,可计日而待也。

臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于浊世,不求闻达于诸侯。
先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以奔波。
后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。

先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。
受命以来,夙夜忧叹,恐请托不效,以伤先帝之明;故五月渡泸,深入不毛。
今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。
此臣以是报先帝而忠陛下之职分也。
至于推敲损益,进效忠言,则攸之、祎、允之任也。

愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。
若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。
臣不胜受恩感激。

今当阔别,临表涕泣,不知所言。

译文

先帝首创的大业未完成一半却中途去世了。
现在天下分为三国,我们蜀汉国力薄弱,处境困难,这实在是国家危急存亡的时候啊。
然而侍卫臣僚在内勤恳不懈,沙场上忠实有志的将士们不平不挠,这是他们回顾先帝对他们的特殊的知遇之恩,想要报答在陛下您身上。
陛下你实在该当广泛的听取别人的见地,来发扬光大先帝遗留下来的美德,振奋有远大志向的人的志气,不应过分的看轻自己,援引不恰当的譬喻,以堵塞忠言进谏的道路。

皇宫中和朝廷中本都是一个整体,赏罚褒贬,不应该有所不同。
如果有为非作歹犯科条法令和忠心做善事的人,都该当交给主管官吏评定对他们的惩奖,来显示陛下公道严明的管理,而不应当有左袒和私心,使宫内和朝廷奖罚方法不同。

侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等人,这些都是善良老实的人,他们的志向和心思忠实无二,以是先帝把他们选拔出来辅佐陛下。
我认为宫中之事,无论大小,都拿来问问他们,然后施行,一定能够填补缺陷和疏漏之处,可以得到很多的好处。

将军向宠,性情和品行善良平正,通达军事,从前任用的时候,先帝夸奖说他有才干,因此大家评议举荐他做中部督。
我认为军队中的事情,都拿来跟他商榷,就一定能使军队联络齐心专心,不同才能的人各得其所。

亲近贤臣,疏远小人,这是西汉之以是兴盛的缘故原由;亲近小人,疏远贤臣,这是东汉之以是衰败的缘故原由。
先帝在世的时候,每逢跟我评论辩论这些事情,没有一次不对桓、灵二帝的做法感到酸心遗憾的。
侍中、尚书、长史、参军,这些人都是忠贞老实、能够以去世报国的忠臣,希望陛下亲近他们,信赖他们,那么汉朝的复兴就指日可待了。

我本来是平民百姓,在南阳务农亲耕,只想在浊世中苟且保全性命,不奢求在诸侯之中扬名显身。
先帝不由于我身份卑微、见识短浅,而委曲自己,三次去我的茅庐拜访我。
征询我对时局大事的见地,由此使我冲动奋发,答应为先帝奔忙效劳。
后来碰着兵败,在兵败的时候接管任务,在危急患难之间奉行义务,那时以来已经有二十一年了。

先帝知道我干事小心谨慎,以是临终时把国家大事请托给我。
接管遗命以来,我早晚忧闷嗟叹,唯恐先帝请托给我的事不能完成,甚至损伤先帝的知人之明,以是我五月渡过泸水,深入到人烟稀少的地方。
现在南方已经平定,兵员装备已经充足,应该勉励、率领全军将士向北方进军,平定中原,希望用尽我平庸的才能,革锄奸邪凶暴的仇敌,规复汉朝的基业,回到旧日的首都。
这便是我用来报答先帝,并且效忠陛下的职责本分。
至于处理事务,推敲情理,有所兴革,毫无保留地供献忠实的建议,那便是郭攸之、费祎、董允等人的任务了。

希望陛下能够把讨伐曹魏,兴复汉室的任务请托给我,如果没有成功,就惩处我的罪过,从而用来告慰先帝的在天之灵。
如果没有振兴圣德的建议,就责罚郭攸之、费祎、董允等人的怠慢,来揭示他们的过失落;陛下也应自行谋划,搜聚、讯问治国的功德理,采纳精确的辞吐,深切回顾先帝临终留下的教诲。
我感激不尽。

本日我将要告别陛下远行了,面对这份奏表禁不住热泪纵横,不知道该说些什么话。

陈情表

魏晋:西晋·李密

臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。
生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。
祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。
臣少多疾病,九岁弗成,单独孤苦,至于成立。
既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。
外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孤独,形影相吊。
而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。
(愍 一作:悯 茕茕孤独 一作:独立)

逮奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。
臣以养活无主,辞不赴命。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。
猥以低微,当侍东宫,非臣陨首所能上报。
臣具以表闻,辞不就职。
诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则见告不许。
臣之进退,实为狼狈。

伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。
且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。
今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!
但以刘日薄西山,气息奄奄,气息奄奄,朝不虑夕。
臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。
母孙二人,更相为命,因此区区不能废远。

臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之辛劳,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。
愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣生当陨首,去世当结草。
臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
(祖母 一作:祖母刘)

译文

臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而去世去。
我四岁的时候,舅父强制母亲改变了守节的志向。
我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。
臣小的时候常常生病,九岁时不能走路。
孤独无靠,一贯到成人自主。
既没有叔叔伯伯,又短缺兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。
在表面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照料门户的童仆,生活孤单没有依赖,只有自己的身体和影子相互安慰。
但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她用饭喝药,从来就没有离开她。

到了晋朝建立,我遭受着清明的政治教养。
先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史保举臣为精良人才。
臣由于供伺候活祖母的事无人承担,推却不接管任命。
朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又遭受国家恩命,任命我为太子的侍从。
我凭借卑微卑下的身份,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身所能报答朝廷的。
我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。
但是诏书迫切严厉,责备我怠慢不敬。
郡县主座敦促我急速上路;州县的主座登门督匆匆,比流星坠落还要急迫。
我很想奉旨为皇上奔忙效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且屈服自己的私情,但报告申说不被许可。
我是进退两难,十分狼狈。

我想晋朝是用孝道来管理天下的,凡是年迈而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。
况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担当过郎官职务,本来就希望做官闻达,并不顾惜名声节操。
现在我是一个卑下的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫未定而有非分的企求呢?只是由于祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上若何。
我如果没有祖母,无法达到本日的地位;祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生。
祖孙二人,相互依赖而坚持生命,因此我不能破除侍养祖母而阔别。

我现在的年事四十四岁了,祖母现在的年事九十六岁了,这样看来我在陛下面前效忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够答应我完成对祖母养老送终的心愿。
我的酸楚苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的主座所能明白知晓的,天地神明,实在也都能明察。
希望陛下能怜悯我的恳切,知足我微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。
我活着应该杀身报效朝廷,去世了也要戴德图报来报答陛下的恩典。
我怀着像犬马一样不胜恐怖的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。

滕王阁序

唐代:王勃

豫章故郡,洪都新府。
星分翼轸,地接衡庐。
襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。
物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。
雄州雾列,俊采星驰。
台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美。
都督阎公之雅望,棨戟遥临;宇文新州之懿范,襜帷暂驻。
十旬休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。
腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电清霜,王将军之武库。
家君作宰,路出名区;童子何知,躬逢胜饯。
(豫章故郡 一作:南昌故郡)

时维玄月,序属三秋。
潦水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫。
俨骖騑于上路,访风景于崇阿。
临帝子之长洲,得天人之旧馆。
层峦耸翠,上出重霄;飞阁流丹,下临无地。
鹤汀凫渚,穷岛屿之萦回;桂殿兰宫,即冈峦之体势。
(层峦 一作:层台;即冈 一作:列冈;飞阁流丹 一作:飞阁翔丹)

披绣闼,俯雕甍,山原旷其盈视,川泽纡其骇瞩。
闾阎扑地,钟鸣鼎食之家;舸舰弥津,青雀黄龙之舳。
云销雨霁,彩彻区明。
落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。
渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨,雁阵惊寒,声断衡阳之浦。
(轴 通:舳;迷津 一作:弥津;云销雨霁,彩彻区明 一作:虹销雨霁,彩彻云衢)

遥襟甫畅,逸兴遄飞。
爽籁发而清风生,纤歌凝而白云遏。
睢园绿竹,气凌彭泽之樽;邺水朱华,光照临川之笔。
四美具,二难并。
穷睇眄于中天,极娱游于暇日。
天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。
望长安于日下,目吴会于云间。
阵势极而南溟深,天柱高而北辰远。
关山难越,谁悲失落路之人;萍水相逢,尽是他乡之客。
怀帝阍而不见,奉宣室以何年?(遥襟甫畅 一作:遥吟俯畅)

嗟乎!
时运不齐,命途多舛。
冯唐易老,李广难封。
屈贾谊于长沙,非无圣主;窜梁鸿于海曲,岂乏明时?所赖君子见机,达人知命。
老当益壮,宁移白首之心?穷且益坚,不坠青云之志。
酌贪泉而觉爽,处涸辙以犹欢。
北海虽赊,扶摇可接;东隅已逝,桑榆非晚。
孟尝高洁,空余报国之情;阮籍专横狂,岂效穷途之哭!
(见机 一作:安贫)

勃,三尺微命,一介诗人。
无路请缨,等终军之弱冠;有怀投笔,慕宗悫之长风。
舍簪笏于百龄,奉晨昏于万里。
非谢家之宝树,接孟氏之芳邻。
异日趋庭,叨陪鲤对;今兹捧袂,喜托龙门。
杨意不逢,抚凌云而自惜;钟期既遇,奏流水以何惭?

呜乎!
胜地不常,盛筵难再;兰亭已矣,梓泽丘墟。
临别赠言,幸承恩于伟饯;登高作赋,是所望于群公。
敢竭鄙怀,恭疏短引;一言均赋,四韵俱成。
请洒潘江,各倾陆海云尔:

滕王高阁临江渚,佩玉鸣鸾罢歌舞。

画栋朝飞南浦云,珠帘暮卷西山雨。

闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。

阁中帝子今何在?槛外长江空自流。

译文

这里是汉代的豫章郡城,如今是洪州的都督府,天上的方位属于翼、轸两星宿的分野,地上的位置贯串衔接着衡山和庐山。
以三江为衣襟,以五湖为衣带,掌握着楚地,连接着闽越。
这里物产的富丽,有如天降之宝,其光彩上冲牛斗之宿。
这里的地皮有灵秀之气,陈蕃专为徐孺设下几榻。
洪州境内的建筑如云雾排列,有才能的人士如流星一样平常奔驰驱走。
池据于中原与南夷的交界之处,来宾与主人包括了东南地区最精良的人物。
都督阎公,享有崇高的名望,远道来到洪州坐镇,宇文州牧,是美德的模范,履新途中在此暂留。
每逢旬日一旬的假期,来了很多的益友,欢迎远客,崇高的朋友坐满了席位。
文词宗主孟学士所作文章就像像腾起的蛟龙、飞舞的彩凤;王将军的兵器库中,藏有像紫电、青霜这样锋利的宝剑。
由于父亲在交趾做县令,我在探亲途中经由这个著名的地方。
我年幼无知,竟有幸亲自参加了这次盛大的宴会。

正当深秋玄月之时,雨后的积水消尽,寒凉的潭水清澈,天空凝集着淡淡的云烟,暮霭中山峦呈现一片紫色。
在高高的山路上驾着马车,在崇山峻岭中访求风景。
来到昔日帝子的长洲,找到神仙居住过的宫殿。
这里山峦重叠,青翠的山峰耸入云霄。
凌空的楼阁,赤色的阁道犹如飞行在天空,从阁上看不到地面。
仙鹤野鸭栖止的水边平地和水中小洲小洲,极尽岛屿的纡曲回环之势;华美威严的宫殿,依凭起伏的山峦而建。

推开雕花精美的阁门,俯视彩饰的屋脊,山峰平原尽收眼底,河流迂回的令人惊异。
各处是里巷宅舍,许多钟鸣鼎食的富朱紫家。
舸舰塞满了渡口,尽是雕上了青雀黄龙花纹的大船。
正值雨过天晴,虹消云散,阳光朗煦;落日映射下的彩霞与孤独的野鸭一齐飞行,秋日的江水和辽阔的天空连成一片,浑然一色。
暮色中秋日与广阔的天空相接,呈现出同一种颜色。
傍晚时分,渔夫在渔船上歌唱,那歌声响彻彭蠡湖滨;深秋时节,雁群感到寒意而发出惊叫,哀鸣声一贯持续到衡阳的水滨。

放眼了望,胸襟顿时感到惬意,超逸的兴致立即兴起。
排箫的音响引来垂垂清风,柔缓的歌声吸引住飞舞的白云。
今日盛宴好比当年梁园雅集,大家酒量也赛过陶渊明。
参加宴会的文人学士,就像当年的曹植,写出“朱华冒绿池”一样平常的俏丽诗句,其风骚文采映照着谢灵运的诗笔。
音乐与饮食、文章和言语这四种美好的事物都已经齐备,良辰美景、赏心乐事这两个难得的条件也凑合在一起了。
向天空中纵目远眺,在假日里尽情欢娱。
苍天高远,大地寥廓,令人感到宇宙的无穷无尽。
欢快逝去,悲哀袭来,意识到万事万物的的消长兴衰是有天命的。
了望长安沉落到夕阳之下,遥看吴郡隐现在云雾之间。
地理形势极为偏远,南方大海特殊幽深,昆仑山上天柱高耸,缈缈夜空北极远悬。
关山重重难以超越,有谁同情我这不得志的人?有时相逢,满座都是他乡的客人。
怀念着君王的宫门,但却不被召见,什么时候才能像贾谊那样到宣室侍奉君王呢?

呵,年夜家的机遇不同,人生的命运多有不顺。
冯唐随意马虎朽迈,李广立功无数却难得封侯。
使贾谊这样有才华的人屈居于长沙,并不是当时没有圣明的君主,使梁鸿逃匿到齐鲁海滨,不是在政治昌明的时期吗?只不过由于君子安于贫贱,通达的人知道自己的命运罢了。
年纪虽老而心犹壮,怎能在白头时改变心情?遭遇贫乏而意志更加武断,在任何情形下也不放弃自己的凌云之志。
纵然喝了贪泉的水,心境依然清爽廉明;纵然身处于干涸的车辙中,肚量胸襟依然爽朗愉快。
北海虽然迢遥,乘着大风仍旧可以到达;晨光虽已逝去,珍惜薄暮却为时不晚。
孟尝君心性高洁,但白白地怀抱着报国的激情亲切,阮籍为人放肆不羁,我们怎能学他那种走到穷途的就哭泣的行为呢!

我地位卑微,只是一介诗人。
虽然和终军年事相等,却没有报国的机会。
像班超那样有弃文竞武的豪情,也有宗悫“乘风破浪”的壮志。
如今我抛弃了生平的功名,不远万里去朝夕侍奉父亲。
虽然不是谢玄那样的人才,但也和许多贤德之士相交往。
过些日子,我将到父亲自边,一定要像孔鲤那样接管父亲的教诲;而本日我能谒见阎公受到接待,高兴得犹如登上龙门一样。
如果碰不上杨得意那样引荐的人,就只有抚拍着自己的文章而自我叹惜。
既然已经碰着了钟子期,就弹奏一曲《流水》又有什么羞愧呢?

呵!
名胜之地不能常存,盛大的宴会难以再逢。
兰亭集会的盛况已成陈迹,石崇的梓泽也变成了废墟。
承蒙这个宴会的恩赐,让我临别时作了这一篇序文,至于登高作赋,这只有指望在座诸公了。
我只是冒昧地尽我微薄的心意,作了短短的弁言。
我的一首四韵小诗也已写成。
请各位像潘岳、陆机那样,展现江海般的文才吧:

巍峨高耸的滕王阁俯临着江心的沙洲,想当初佩玉、鸾铃鸣响的豪华歌舞已经停滞了。

清晨,画栋飞上了南浦的云;薄暮,珠帘卷入了西山的雨。

清闲的彩云影子倒映在江水中,整天悠悠然地漂浮着;光阴易逝,人事变迁,不知已经度过几个春秋。

昔日游赏于高阁中的滕王如今已不知哪里去了,只有那栏杆外的滔滔江水空自向远方奔流。

图文均来自网络