这些“金句”用英文怎么讲?来来来,让我们一起学习新华社等境内外媒体的英文宣布,下次和“歪果仁”谈天,就可以把满满的正能量带给他们。
(一)“万万千万普通人最伟大”、“幸福都是奋斗出来的”(2018年新年贺词)
“2017年,我又收到很多群众来信,个中有西藏隆子县玉麦乡的乡亲们,有内蒙古苏尼特右旗乌兰牧骑的队员们,有西安交大西迁的老教授,也有南开大学新从军的大学生,他们的故事让我深受冲动。广大公民群众坚持爱国奉献,无怨无悔,让我感到万万千万普通人最伟大,同时让我感到幸福都是奋斗出来的。”
新华社:Their patriotism made me feel that the ordinary people are the greatest, while happiness comes out of diligence.
中国国际电视台:I feel the millions of ordinary Chinese are the greatest, and I also feel that happiness is achieved through hard work.
委内瑞拉南方电视台:I feel the greatness of the ordinary Chinese people, and I also feel we need to work hard to achieve happiness.
【点评】新华社的译文融入了原文中的“爱国奉献”一词的词意,“Their patriotism made me feel that the ordinary people are the greatest”,逻辑构造更加清晰。
中国国际电视台的译文突出了“万万千万”普通人的观点,读起来比较有力。
委内瑞拉南方电视台的宣布也选用了“achieve”一词来表现“幸福”来之不易,必须靠“奋斗”,与中国国际电视台类似。
(二)“不驰于空想、不骛于虚声”(2018年新年贺词)
“2018年是全面贯彻中共十九大精神的开局之年。中共十九大描述了我国发展今后30多年的美好蓝图。九层之台,起于累土。要把这个蓝图变为现实,必须不驰于空想、不骛于虚声,一步一个脚印,踏踏实实干好事情。”
中国国际电视台:Avoid the distractions of unsubstantial ideas and superficial fame.
中国国际广播电台:Neither rush upon fantasy nor be guided by the sound of falsehood.
【点评】“不驰于空想、不骛于虚声”引自中国共产主义运动先驱李大钊的名言。“驰骛”本意为“奔忙趋赴”,在此可引申为追逐、追求之意。因此,这句话的字面意思是不要追求空想或浮名。
要翻译好这样的典故,首先磨练译者的语文功底,其次才是英文水平。
中国国际电视台的英文译句用“unsubstantial ideas”,即“不实际的想法”,对应“空想”,用“superficial fame”,即“肤浅的名声”,对应“虚声”,提炼较精准,清晰易懂。
中国国际广播电台的译文对细节的处理颇为存心,只是“sound of falsehood”(谎话)不太易理解。
(三)“撸起袖子加油干”(2017年新年贺词)
“高下同欲者胜。只要我们13亿多公民风雨同舟,只要我们党永久同公民站在一起,大家撸起袖子加油干,我们就一定能够走好我们这一代人的长征路。”
中国国际广播电台:...so long as the 1.3 billion people pull together in forging ahead...
新华社:...as long as the Party stands together with the people and we roll up our sleeves to work harder, we will surely succeed in a Long March of our generation.
中国国际电视台:...roll up our sleeves and work with added energy...
美联社:...as long as the party forever stands with the people, we will be able to walk the long march of our generation.
【点评】中国国际广播电台没有直译“撸起袖子”,而是概括性地表达了“共同努力”的意思,行文比较简洁。
或许是由于文化差异,美国朋友可能不习气在干活儿之前撸起袖子,因此美联社在编译时跳过了这个“金句”,没有反响出“撸起袖子”所代表的朴实作风和事情激情亲切。
比较之下,新华社和中国国际电视台都用“roll up sleeves”直译“撸起袖子”,全体句子比较接地气,更生动形象地展现了习主席亲民务实的作风,翻译得更为“真切”。
(四)“成功总是属于积极进取、不懈追求的人们”(2014年新年贺词)
“生活总是充满希望的,成功总是属于积极进取、不懈追求的人们。我们在提高的道路上,还会碰着各种风险和寻衅。让老百姓过上更加幸福的生活,还有大量事情要做。我们要谦逊谨慎、艰巨奋斗,共同谱写伟大祖国发展的时期新篇章。”
中国国际广播电台:Success always belongs to those who keep forging ahead unswervingly.
中国中心电视台:Success belongs only to those who forge ahead and never give up.
【点评】乍一看,两种译法用词差异不大,“进取”和“追求”两个动词含义附近,只是在遣词造句上各有考量。
在翻译中,中国国际广播电台在英文中将两个词合二为一,只用一个动词“forge”,同时辅以“unswervingly”即“不懈地”这个副词来增强语意;中国中心电视台则将“进取”和“不懈追求”分别译作“forge”和“never give up”,并用“and”连接了这对近义词,全句构造与词汇都更为大略,便于理解。
怎么样,读完这些英文“金句”,你的英文水平是否也有所提高呢?