江枫渔火对愁眠。

苏州城外寒山寺,

夜半钟声到客船。

最近,这首我们耳熟能详的《枫桥夜泊》在加拿大网友中火了一把,还涌现了多种英文翻译版本,比如:

这首唐诗在加拿大年夜火了还出现了多种英文翻译版来源根基因是

还有:

《枫桥夜泊》由唐代墨客张继所作,意境空灵旷远,内容晓畅易解,是中国小学生必背的古诗之一。

那么,这创始作于1000多年前的唐诗如今是如何“撩拨”起加拿大网友的心弦的?

事情的起因是这样的:大约一个月前,在加拿大蒙特利尔Lionel-Groulx地铁站,一位华人老大爷趁着等车的空档,用羊毫蘸水在站台上写下了这首《枫桥夜泊》。

路人拍下这一幕发布到网上后,当地媒体转发、解读、宣布,还搜索到多个英语翻译版本,向网友分享,引发加拿大网友围不雅观、点赞。

MTL Blog 的编辑称,蒙特利尔以其艺术氛围而有名。

因此,听到有人在Lionel-Groulx地铁站台上写了一首诗,他们并不感到惊异......但是当创造这首诗是用汉语书写的时候,他们瞬间来了兴趣。

如果把这件事放在海内,恐怕不会引起这么大的反响。

由于在公园长亭等地方,常见老年人用羊毫蘸水写汉字的情景。

中国网友们也见怪不怪了,但加拿大人则被中国的书法和古诗惊艳到了。

也正是由于没亲眼见过,一些加拿大网友责怪这位老大爷写字毁坏了地铁环境。

不过,对付这一点,立即有网友做出理解释:他是用水写的,一会就干了!

下面,让我们一起来重温一下《再别康桥》吧。

再别康桥

Saying Good-bye to Cambridge Again

再别康桥

Very quietly I take my leave

轻轻的我走了

As quietly as I came here

正如我轻轻的来

Quietly I wave good-bye

我轻轻的招手

To the rosy clouds in the western sky

作别西天的云彩

The golden willows by the riverside

那河边的金柳

Are young brides in the setting sun

是夕阳中的新娘

Their reflections on the shimmering waves

波光里的艳影

Always linger in the depth of my heart

在我的心头荡漾

The floating heart growing in the sludge

软泥上的青荇

Sways leisurely under the water

油油的在水底招摇

In the gentle waves of Cambridge

在康桥的柔波里

I would be a water plant

我甘心做一条水草

That pool under the shade of elm trees

那榆荫下的一潭

Holds not water but the rainbow from the sky

不是清泉,是天上虹

Shattered to pieces among the duckweeds

揉碎在浮藻间

Is the sediment of a rainbow-like dream

沉淀着彩虹似的梦

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

寻梦?撑一支长蒿

To where the green grass is more verdant

向青草更青处漫溯

Or to have the boat fully loaded with starlight

满载一船星辉

And sing aloud in the splendour of starlight

在星辉斑斓里放歌

But I cannot sing aloud

但我不能放歌

Quietness is my farewell music

悄悄是别离的笙箫

Even summer insects help silence for me

夏虫也为我沉默

Silent is Cambridge tonight

沉默是今晚的康桥

Very quietly I take my leave

悄悄的我走了

As quietly as I came here

正如我悄悄的来

Gently I flick my sleeves

我挥一挥衣袖

Not even a wisp of cloud will I bring away

不带走一片云彩

长按图片识别二维码关注