我第一次知道《将进酒》这首诗时,以为是“jiāng”,可是后来老师却跟我说该当念“qiāng”。

而我也一贯以为这是精确的读音,直到后来听了叶嘉莹老师解读《将进酒》,才明白该当是念“jiāng”。

可是由于“qiāng”的读音深入民气,以是纵然很多人如今也知道读错了,却一时很难改正。

但实在无论是读“qiāng”还是“jiāng”,都不是李白的本意。

除了静夜思将进酒也是后人改编的李白原版更霸气

为什么这么说呢?

由于李白的这首诗,原来并不叫《将进酒》,而是《惜樽空》。

我们如今读的《将进酒》本是后人改编的,李白原版更霸气。

现在盛行的《将进酒》是宋人改编后的版本,而李白的原版在敦煌莫高窟的残卷中有记载。

实在比拟下,两者大体上是差不多的,但还是有些差别。

李白写这首诗时,是他在被唐玄宗赐金放还后的第八年。

当时的他常常和朋侪岑勋、元丹丘便是诗中的岑役夫,丹丘生两人游山玩水,对酒当歌。

他将自己满腹的心伤愤恨寄托在“酒”中,于是便有了这首《惜樽空》。

诗歌的相同之处,我们就不说了,就来说说这两首诗的不同之处。

第一是“床头明镜”和“高堂明镜”。

实在我最早读到“高堂明镜”的时候就以为有些违和感,古来有“秦镜高悬”这个说法,但是高堂的明镜和“白发”有什么关系呢?

以是“床头明镜”该当更为恰当,富有生活气息。

大概是宋人以为“床头”太俗气,不符合李白浪漫如仙的风格,才改成“高堂”吧。

第二是“朝如青云”和“朝如青丝”。

实在“青云”和“青丝”都有黑发的意思,李贺有诗云“青云教绾头上曲,嫡与作耳边璫”,这里的“青云”便是指黑发

如今我们更多的是用“青丝”,但是我以为李白这里还是“青云”更加恰当,由于后文是“暮成雪”,云对雪,无论是内容还是意境都更美。

第三是“天生吾徒有俊才”和“天生我材必有用”。

这两句虽然都是自傲之意,但还是有所差异的。

李白的原句强调的是自己的才华,而改编后的强调的更多的是一种信念,相信自己的才华一定不会被埋没。

显然后一句更加响亮,但我还是喜好前一句,这才是李白的狂傲本色,由于有“俊才”,他才敢散尽千金。

第四是“请君为我倾”和“请君为我倾耳听”。

这两句的意思就完备不一样了,前一句是让朋侪尽情地饮酒,而后一句则是让朋侪谛听他的“歌”。

我以为还是前一句更为恰当,由于他为好友“歌”的终极目的还是劝酒。

第五是“钟鼓馔玉岂足贵”和“钟鼓馔玉不敷贵”。

这两句仅有一字之差,但是语气却大不相同。

前一句的“岂”有反问的意味,而后一句的“不”,是肯定语气。

我们也知道,比起普通切实其实定句,反问句的语气更为强烈,也更有韵味。

这里的反问突出了李白对富贵的唾弃,他的狂傲可见一斑。

第六是“古来圣贤皆去世尽”和“古来圣贤皆寂寞”。

这一句该当算是李白最最狂傲的一句了,对付古代的圣贤,很多人都会存着一种敬畏心。

可是李白却不一样,他直言圣贤“皆去世尽”,是何等狂傲。

实在无论是从风格还是内容上来说,“去世尽”和后文的“留其名”显然更搭。

杜甫就曾说“尔曹身与名俱灭,不废江河万古流”,说的便是“身死”和“留名”这个问题。

大概宋人以为李白这句太狂了,以是就给改成了“寂寞”。

实在无论是从哪一句来说,李白的原诗都更狂傲,但是这样的狂傲却不容于世,以是宋人就将这首诗改成了我们如今的版本。

读了原诗,才知当年的李白有多狂,多霸气。

注:图片来源于网络,版权归原作者所有。