她所翻译的《大麦歌》与大文豪郭沫若,李敖译为难刁难比,也十分的惊艳。
李敖曾于1960年翻译过这首诗,并称之为《大麦诗》:
麦穗曲身偃,滨海低田瘠,疾风动地来,高歌何能已;
麦穗曲身偃,既偃又复起,颠扑不为折,昂然疮痛里;
我生亦柔弱,昼夜逝如彼,强把万斛愁,化作临风曲。
之后又有郭沫若的译作《像大麦那样》:
象大麦那样,在海滨的低地,在强劲的风中,不断地低吟,摇荡。
象大麦那样,吹倒又起来,我也要不屈不挠地,把苦痛抛开。
我也要柔韧地,不问昼夜多长,要把我的悲哀,变成为歌唱。
据称当年轰动全国乃至天下的铊中毒案(至今“未破案”)的受害者清华女生朱令曾改写过李敖的《大麦诗》译作:
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;
大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;
我生也柔弱,昼夜逝如此,直把千古愁,化作临风曲。