幼年离家老大回,乡音无改鬓毛衰。

儿童相见不相识,笑问客从何处来。

You born here?

版本一:

古诗英译还乡偶书二首其一唐  贺知章

In my teens I was when my home I left.

Up in years I am by the time I came back.

Year in and year out,my accent has refused to adapt.

But days gone by have rendered me grey-headed.

I chanced on this kid,

who knew me not,

whom,either,I never met.

Smiling an innocent smile,he asked me.

A question coming up innocent equally:

Were you born here?

版本二:

Leaving home young,

I returned home old.

My accent unchanged,

My hair has turned gray.

I met a boy who didn't know me.

but asked me a question,

as innocent as his innocent smile:

Where have you been from?

“译”后记:

这是一首久客异域、思念故里的感怀诗。
感怀之情跃然纸上,初来乍到之时,抒写久客伤老之情浸透字里行间。
如何把这种最紧张的情绪用英语通报出去?

仅仅考虑把汉语的“意合”特色“强加”到“形合”的英语,显然不当。

你(更)喜好哪个“版本”?

“版本二”更符合“懂”中文的中国人“阅读模式”:它只管即便“战胜”英语的“形合”特色,所有“形合”措辞必不可少的主谓宾构造,介词,连词等在表示“意合”措辞“造诣”汉语古诗词的“多余”词汇都只管即便避免,以求得英语措辞“形态”上尽可能符合“懂”中文的中国人“读”英语诗词(if any)。
大量采取可以“省略”“形合”措辞的连词等。

不过,个人认为:英语“高中语法”“过关”矣,但是,没有“诗味儿”。
毕竟“写”或“创作”英语prose(我谢绝利用“英语诗词”这个词,不是只考虑语法“对错”。
我认为,“形合”的特点特色已经决定了英语没有汉语观点里的“诗词”一说)。
也不要以为“非常符合英语根本语法构造”便是英语“好诗”。
如果是“写”给中国人“读”的, “版本二”确实是读得“巴适”。

以是,我还是倾向于“版本二”:没有“形合”特色,再怎么“读起来朗朗上口抑扬抑扬”,它不是“英语prose”也?

毕竟讲究用词“省”的汉语古诗词,在英语“读”起来:都还没开始就结束了呀!

末了,还是得说说汉语“意合”,英语“形合”方面“水火不相容”问题:

1、汉语只有一个“意合”义:家。
到底是“我家”,还是“家乡(老家)”?汉语便是“意合”,英语必须“形合”:在my home village和my home之间“二选一”,英语不许可“暗昧其辞”,而且,在汉语里“有碍不雅观瞻”,“多余词”my必须“交代”:唉,这样一来,“闲杂职员”太多,哪里还有“诗味儿”?

2、同理,“(我的)乡音”,“(我的)鬓毛”完备是“败兴”之词。
英语呢?(杨子荣):我们是多年的老朋友了。
(座山雕):对对对,交情为重,交情为重。

3、“儿童”也是“意合”:究竟是“一个”,还是“几个”?汉语不说,或者说是“通通干掉”这些多余累赘之词,以是才“尽显”汉语古诗词的“简洁之美”。
英语的“形合”就绝对不许可“这么做”了:你得老诚笃实的要么a,要么some“点题”:“变成雨来多麻烦”!

只有从汉语“意合”措辞“造诣”汉语古诗词角度出发,才会发觉在英语里“用词”通情达理的地方,这些用词何等“奇葩”,全是“败兴”之词。