于是问广武君曰:“仆欲北攻燕,东伐齐,何若有功”广武君辞曰:“臣闻‘亡国之大夫不可以图存,败军之将不可以语勇。’若臣者,何足以权大事乎!
”信曰:“仆闻之,百里奚居虞而虞亡,之秦而秦伯,非愚于虞而智于秦也,用与不用,听与不听耳。向使成安君听子计,仆亦禽矣。仆委心归计,愿子勿辞。”广武君曰:“臣闻‘智者千虑,必有一失落;愚者千虑,亦有一得。’故曰‘狂夫之言,贤人择焉。’顾恐臣计未足用,愿效愚忠。故成安君有百战百胜之计,一日而失落之,军败鄗下,身死泜水上。今足下虏魏王,禽夏说,不旬朝破赵二十万众,诛成安君。名闻海内,威震诸侯,众庶莫不辍作
【译】于是韩信问广武君道:“我想向北攻取燕国,向东讨伐齐国,你看若何才能得到成功?”广武君谦让说:“我听说‘亡了国的臣子不配谋划国家的存亡,打了败仗的将领没有资格评论辩论年夜胆’。像我这样一个兵败国亡的俘虏,哪里有资格商量大事呢?”韩信说:“我听说,百里奚在虞国而虞国灭亡,到了秦国而秦国称霸,并不是他在虞国时屈曲而到了秦国就聪明了,而是在于国君用不用他,采纳不采纳他的见地。假使当初成安君听了你的计谋,我韩信也早被你俘虏了。我完备屈服你的计谋,希望你不要推辞。”广武君说:“我听说‘智者千虑必有一失落;愚者千虑必有一得,。以是说‘纵然是狂人的话,贤人也可以有选择地采纳,。不过恐怕我的计谋不一定值得听取,但我乐意向你奉献我的恳切。本来成安君有百战百胜的计谋,然而一旦失落策,军队在鄗城之下败北,自己也去世于泜水之上。如今将军俘虏魏王,活捉夏说,不到一上午打垮赵军二十万,杀成安君。名扬天下,威震诸侯,连敌国的农夫都预感大军即到无不放弃垦植,心灰意
楚数使奇兵渡河击赵,王耳、信往来救赵,因行定赵城邑,发卒佐汉。楚方急围汉王荥阳,汉王出,南之宛、叶,得九江王布,入成皋,楚复急围之。四年,汉王出成皋,渡河,独与滕公从张耳军修武。至,宿传舍。晨自称汉使,驰入壁。张耳、韩信未起,即其卧,夺其印符,麾召诸将易置之。信、耳起,乃知独汉王来,大惊。汉王夺两人军,即令张耳备守赵地,拜信为相国,发赵兵未发者击齐。信引兵东,未度平原,闻汉王使郦食其已说下齐。信欲止,蒯通说信令击齐。语在《通传》。信然其计,遂渡河,袭历下军,至临菑。齐王走高密,使使于楚请救。信已定临菑,东追至高密西。楚使龙且将,号称二十万,救齐。齐王、龙且并军与信战,未合。或说龙且曰:“汉兵远斗,穷寇久战,锋不可当也。齐、楚自居其地战,兵易败散。不如深壁,令齐王使其信臣招所亡城,城闻王在,楚来救,必反汉。汉二千里客居齐,齐城皆反之,其势无所得食,可毋战而降也”龙且曰:“吾平生知韩信为人,易与耳。寄食于漂母,无资身之策;受辱干跨下,无兼人之勇,不敷畏也。且救齐而降之,吾何功?今战而胜之,齐半可得,作甚而止!
”遂战,与信夹濰水阵。信乃夜令人为万余囊,盛沙以壅水上流,引兵半渡,击龙且。阳不胜,还走。龙且果喜曰:“固知信怯。”遂追渡水。信使人决壅囊,水大至。龙且军太半不得渡,即急击,杀龙且。龙且水东军散走,齐王广亡去。信追北至城阳,虏文。楚卒皆降,遂平齐。
【译】楚国多次派突袭部队渡过黄河打击赵国,唐王张耳和韩信往来接济,就在军队的过往中安定了趟国的城邑,后又调派军队去增援汉王。楚军正把汉王牢牢围困在荣阳,汉王突围出来,向南到宛县、叶县一带,收服了九江王黥布,进入成皋,楚军又急忙包围了他们。汉四年,汉王逃出成皋,渡过黄河,独自与滕公投奔张耳军队的驻地修武县。到了修武,住在客馆里。第二天清晨,自称是汉王的使者,骑马直入赵军营内。张耳和韩信还没有起床,汉王就在他们的寝室裹攫取了他们的印信和兵符,用军旗调集将领,调换了他们的职位。韩信、张耳起来后,才知道汉王一个人来到营内,大吃一惊。汉王夺了两人的军队,就命令张耳防守赵地,任命韩信为相国,征发赵国没有调到荣阳去的军队攻打齐国。韩信领兵蜀进,还没有渡过平原津,听说汉王已经派郦食其说服齐王归顺了。韩信想要停滞提高,蒯通劝韩信连续进攻齐国,此事记载在《蒯通传》。韩信认为他的计谋是对的,就领兵渡过黄河,打击齐国历下的军队,乘胜打到齐首都城临苗。齐王田广逃到高密,派青鸟使到楚国要求援救。韩信平定了临苗,向东追赶齐王到高密西面。楚王也派龙且统率兵马,号称二十万,援救齐国。齐王田广和楚将龙且的军队联合起来准备和韩信大战,还未交手。有人劝龙且说:“汉兵阔别本土作战,是久经战斗而没有退路的仇敌,进攻的锋芒不可阻挡。齐、楚两军在自己的地域内作战,士兵随意马虎逃散。不如深沟高垒,坚守不战,让齐王派他的亲信大臣去招抚丢失的城邑,这些城邑的公民听到齐王还在,楚军又来援救,一定会背叛汉军。遵军客居在二千里以外的查国,齐国的城邑都背叛了他们,那种情形下一定没有地方得到粮食,可以不战而使汉军屈膝降服佩服。”龙且说:“我向来理解韩信的为人,他是随意马虎对付的。过去曾依赖漂洗丝棉絮的老妈妈用饭,连养活自身的办法都没有;还当众受到过从人家胯下爬过去的侮辱,没有胜于他人的勇气,没有什么恐怖的。况且我来援救齐国,不战而使韩信屈膝降服佩服,那我还有什么功劳呢?如果通过征战而降服了他,齐国一半地皮就可以得到,为什么不!”于是决定征战,与正值隔着迩Z11摆开阵势。堕值就连夜派人做了一万多个袋子,装满沙子堵住避水的上游,带领一半部队渡过河打击龙且。假装败北,往回跑。龙且果真高兴地说:“我本来就知道韩信很胆怯。”便渡塑ZL追击蔓信。郑信派人挖开堵塞河水的沙袋,河水彭湃而下。龙且的部队大半不能渡过去,韩信立即剧烈截杀,杀去世了龙且。龙且在潍水东岸的部队四散逃走,壹王旦尘也逃跑了。皇瞄追击败兵到越区,俘虏了查王田广。楚军的士兵全部屈膝降服佩服,就这样平定了齐国。
使人言汉王曰:“齐夸诈多变,反复之国,南边楚,不为假王以填之,其势不定。今权轻,不敷以安之,臣请自主为假王。”当是时,楚方急围汉王于荥阳,青鸟使至,发书,汉王大怒,骂曰:“吾困于此,旦暮望而来佐我,乃欲自主为王!
”张良、陈平伏后蹑汉王足,因附耳语曰:“汉方不利,宁能禁信之自王乎?不如因立,善遇之,使自为守。不然,变生。”汉王亦寤,因复骂曰:“大丈夫定诸侯,即为真王耳,何以假为!
”遣张良立信为齐王,征其兵使击楚。楚以亡龙且,项王恐,使盱台人武涉往说信曰:“足下何不反汉与楚?楚王与足下有旧故。且汉王不可必,身居项王节制中数矣,然得脱,背约,复击项王,其不可亲信如此。今足下虽自以为与汉王为金石交,然终为汉王所禽矣。足下以是得须臾至今者,以项王在。项王即亡,次取足下。何不与楚连和,三分天下而王齐?今释些时,自必于汉王以击楚,且为智者固若此邪!
”信谢曰:“臣得事变王数年,官不过郎中,位不过执戟,言不听,画策不用,故背楚归汉。汉王授我年夜将军印、数万之众,解衣衣我,推食食我,言听计用,吾得至于此。夫人深亲信我,背之不祥。幸为信谢项王。”武涉已去,蒯关照天下权在于信,深说以三分天下,鼎足而王。语在《通传》。信不忍背汉,又自以功大,汉王不夺我齐,遂不听。
【译】韩信派人向汉王上书说:“齐国狡诈多变,是个反覆无常的国家,南边又靠近楚国,如果不设立一个代理国王来镇抚,那场合排场就不会稳定。现在我的权力太小,不敷以安定齐地,我要求自主为代理齐王。”正当这个时候,楚军把汉王牢牢围困在荣阳,韩信的青鸟使来到,汉王打开书信一看,大发雷霆,骂道: “我被围困在这裹,夜愿望你来赞助我,你竟要自主为王!”张良、陈平在后面暗中踩了一下汉王的脚,便凑近他的耳朵说:“汉军正处在不利的形势,怎么能够禁止韩信自己称王呢?不如就此机会立他为王,好悦目待他,让他自己镇守齐国。不这样,就可能发生背叛的事变。”汉王也明白过来,又骂道:“大丈夫平定了诸侯,就应该仿真王,为什么要做代理国王!”于是派张良前去,立韩信为齐王,征调他的部队攻打楚军。楚国已损失了大将龙且,项王感到害怕,派始人武涉前去游说齐王韩信说:“足下为什么不背叛汉王归附楚国呢?楚王与足下有旧交。况且汉王很不可信,他落在项王手里好几次,但他一脱身,就背弃盟约,出来进攻项王,他不可亲近和信赖到了这种程度。现在足下虽然自认为与汉王有稳定的交情,但究竟要被他擒拿的。足下以是能够延迟到本日,便是由于有项王还在。一旦项王被灭亡,就轮到整顿你了。什么反面楚国联合,成为三分天下有其一的齐王呢?现在放过这个机会,自己必定要投靠汉王攻击楚国,作为一个聪明人,原来便是这样的吗!”韩信推却说:“我曾有机会侍奉项王多年,官不过是个郎中,职位不过是持戟的卫士,我进的言不听,献的计谋不用,以是才背离楚国而归从汉国。汉王付与我年夜将军印信,让我统领数万人马,脱下自己衣服给我穿,把自己的食品分给我吃,屈服我的见地,采纳我的计谋,以是我才能达到现在的地位。人家这样诚挚地亲近和信赖我,我背叛了人家,是不会有好结果的。希望你替我韩信推却项王。”武涉走后,蒯关照道天下的定局关键在于韩信,进一步用三分天下鼎足而王的不雅观点奉劝韩信。他的话记载在《蒯通传》。韩信不忍心背叛汉王,又自认为功劳很大,汉王不会攫取自己的齐国,便不听蒯通的话。
汉王之败固陵,用张良计,征信将兵会陔下。项羽去世,高祖袭夺信军,徙信为楚王,都不邳。信至国,召所从食漂母,赐千金。及下乡亭长,钱百,曰:“公,小人,为德不竟。”召辱己少年令出胯下者,以为中尉,告诸将相曰:“此壮士也。方辱我时,宁不能去世?去世之无名,故忍而就此。”项王亡将钟离<目末>家在伊庐,素与信善。项王败,<目末>亡归信。汉怨目末,闻在楚,诏楚捕之。信初之国,行县邑,陈兵出入。有变告信欲反,书闻,上患之。用陈平谋,伪游于云梦者,实欲袭信,信弗知。高祖且至楚,信欲发兵,自度无罪;欲谒上,恐见禽。人或说信曰:“斩<目末>谒上,上必喜,亡患。”信见目末计事,目末曰:“汉以是不击取楚,以目末在。公若欲捕我处媚汉,吾今去世,公随手亡矣。”乃骂信曰:“公非父老!
”卒自刭。信持其首谒于陈。高祖令武士缚信,载后车。信曰:“果若人言,‘狡兔去世,良狗亨’。”上曰:“人告公反。”遂写信。至雒阳,赦以为淮阴侯。信知汉王畏恶其能,托病不朝从。由此日怨望,居常鞅鞅,羞与绛、灌等列。尝过樊将军哙。哙趋拜送迎,言称臣,曰:“大王乃肯临臣。”信出门,笑曰:“生乃与哙等为伍!
”
【译】汉王在固陵打了败仗,采取张良的计谋,征召韩信率领部队到陔下会师。项羽去世后,汉高祖用溘然打击的办法攫取了韩信的军权,改封齐王韩信为楚王,定都下邳。韩信到了楚都,召见过去曾给他饭吃的那位漂母,赠给她一千金。到下乡亭长处,赠予他一百钱,说:“你是小人,做好事有始无终。”又召见曾经侮辱自己,叫自己从胯下爬过去的那个年轻人,任命他做楚国的中尉。韩信对各位将相说:“这是个壮士。当他侮辱我时,我难道不能杀去世他吗?但杀去世他没有名目,以是忍了下来,这样才有了本日的造诣。”项王的亡命将领钟离昧,家住伊庐,向来和韩信友好。项王去世后,他逃归韩信。汉王怨恨钟离昧,听说他在楚国,就敕令楚国逮捕他。韩信刚到楚国时,巡行各县邑,进出都派军队警卫。有人上书告发楚王韩信要谋反,看到告发信,汉高祖有些担忧。他采取陈平的计谋,名义上去游览云梦泽,实在是要打击韩信,韩信不知道。高祖将要到达楚国时,韩信想起兵背叛,但考虑自己没有罪过;想朝见天子,又担心被擒拿。有人劝韩信说:“杀了钟离昧去朝见天子,天子一定很高兴,就不会有所疑惑了。”韩信去见钟离昧商量此事,钟离昧说:“汉王不攻取楚国,是由于我在你这里。你如果要搜捕我去谄媚汉王,我去世了,你也会送命。”于是骂韩信道:“你不是一个虔诚老实的人!
”末了自尽了。韩信拿着钟离昧的首领,到陈县朝见汉高祖,汉高祖命令武士把韩信捆绑起来,装在后面的车上。韩信说:“果真像人们所说的‘狡猾的兔子去世了,优秀的猎狗就要遭烹杀’。”天子说:“有人告发你谋反。”就给韩信戴上刑具。到了洛阳,赦免了韩信的罪过,封他为淮阴侯。韩信知道汉王害怕和妒忌自己的才能,装病不去朝见和随从出行等事。在家常心怀怨恨,羞于与绛侯、灌婴处于同等地位。曾去拜访樊哙将军,樊哙用小步辇儿拜的礼节迎送,口称臣子,说:“大王竟肯光临臣下家门。”韩信出门后,笑着说:“我这生平竟和樊哙等人处在同等地位!
”
上尝从容与信言诸将能各有差。上问曰:“如我,能将几何?”信曰:“陛下不过能将十万。”上曰:“如公何如?”曰:“如臣,多多益办耳。”上笑曰:“多多益办,作甚为我禽?”信曰:“陛下不能将兵,而善将将,此乃信之为陛下禽也。且陛下所谓天授,非人力也。”后陈豨为代相监边,辞信,信挈其手,与步于庭数匝,仰天而叹曰:“子可与言乎?吾欲与子有言。”豨因曰:“唯将军命。”信曰:“公之所居,天下精兵处也;而公,陛下之信幸臣也。人言公反,陛下必不信;再至,陛下乃疑;三至,必怒而自强。吾为公从中起,天下可图也。”陈豨素知其能,信之,曰:“谨奉教!
”汉十年,豨果反,高帝自将而往,信称病不从。阴使人之豨所,而与家臣谋,夜诈赦诸官徒奴,欲发兵袭吕后、太子。支配已定,待豨报。其舍人得罪信,信囚,欲杀之。舍人弟上书变告信欲反状于吕后。吕后欲召,恐其党不就,乃与萧相国谋,诈令人从帝所来,称豨已破,群臣皆贺。相国给信曰:“虽病,强入贺。”信入,吕后使武士缚信,斩之长乐钟室。信方斩,曰:“吾不用蒯通计,反为女子所诈,岂非天哉!
”遂夷信三族。高祖已破豨归,至,闻信去世,且喜且哀之,问曰:“信去世亦何言?”吕后道其语。高祖曰:“此齐辩士蒯通也。”召欲亨之。通至自说,释弗诛。语在《通传》。
【译】天子曾经跟韩信在空隙时评论辩论将领们的才能高下。天子问道:“我这样的,能带多少兵?”韩信说:“陛下不过能带十万。”天子问:“像你这样的呢?”韩信说:“像我这样,越多越好。”天子笑着说:“越多越好,你为什么被我捉住了呢?”韩信说:“陛下不长于带兵,却长于驾驭将领,这便是我被陛下捉住的缘故原由。况且陛下的权力是上天赐予的。不是一样平常人力所能达到的。”后来陈豨被任命为代相国监边兵,向韩信辞行。韩信拉着陈豨的手,同他在庭院里来回踱步好几圈,仰天嗟叹说:“有话可以和你谈吗?有些话我想对你谈谈。”陈稀说:“统统屈服将军的嘱咐!
”韩信说:“你所统领的区域,是天下精兵聚拢的地方,而你又是陛下所亲信宠爱的臣子。如果有人说你背叛,陛下必定不相信;这种话再次传来,陛下就会疑惑了;第三次传来,陛下一定会大怒而亲自带兵讨伐。我为你从京城起兵做内应,天下就可以图谋了。”陈豨向来理解韩信的才能,相信他,说:“谨从指教!
”汉十年,陈豨果真背叛,高帝亲自带兵前往讨伐,韩信装病没有跟随。暗中派人到陈稀的住所。韩信就和家臣谋划,夜裹假传韶令,赦免各官府的罪犯和奴隶,准备发兵打击吕后、太子。支配停当,等待陈稀回报。他的一个家臣得罪了韩信,韩信把他囚禁起来,准备杀他。家臣的弟弟上书,向吕后告发韩信准备背叛的情形。吕后想把韩信召来,但恐怕他不肯就范,就与萧相国切磋,派人假装从天子那过来,说陈猪已去世了,群臣都要去朝贺。相国欺骗韩信说:“你虽然有病,还是勉强进宫去朝贺一下吧。”韩信一进宫,吕后便叫武士把韩信绑起来,把他斩在长乐宫的挂钟室。韩信在被斩时说:“我没有采取蒯通的计谋,反为一妇人所欺骗,这难道不是天意吗!”于是诛灭韩信三族。高祖弹压了陈豨的背叛后归来,到达京城,听说韩信已去世,又是高兴又是怜悯,问道:“韩信临去世前说了些什么?”吕后把韩信说的话讲了一遍。高祖说:“此人便是齐国的说客蒯通。”把蒯通召来要烹去世他。蒯通到后自己作理解释,得到赦免没有被杀。此事记载在《蒯通传》。