杜甫不须要多先容了,与李白一起是唐诗的旗帜性代表人物,被后人称之为“诗圣”。

杜甫的诗多针砭时弊、痛陈世事之困难的内容。
因此虽风采飞扬,但读多了难免会苦涩或压抑。
而本日选择的这首《春夜喜雨》则是一首精彩的写景诗,从诗文背后能够感想熏染到墨客的喜悦心情。

杜甫为啥这么喜悦呢?这首诗作于上元二年(761)春天,那年杜甫五十岁,在成都已经居住了两年。
从去年冬天到当年仲春,成都经历了严重的旱灾。
苦历旱灾的人尤其渴望下雨。
以是当春雨来临,久旱逢甘霖的杜甫当然欣喜非常。

英语版

英语唐诗进修09春夜喜雨Happy Rain On a Spring Night

Happy Rain On a Spring Night

By Du Fu

Good rain knows its time right.it will fall when comes spring.

With wind it steals in night;mute,it wets everything.

Over wild lanes dark cloud spreads;in boat a lantern looms.

Dawn sees saturated reds;the town's heavy with blooms.

新词:

lane:(乡间)小路

lantern:灯笼、提灯

saturated:湿透的、饱和的

中文版

春夜喜雨

杜甫

好雨知时节,当春乃发生。

随风潜入夜,润物细无声。

野径云俱黑,江船火独明。

晓看红湿处,花重锦官城。

末了这首诗的英语翻译也很有特点,许老师没有与中文逐一对应,而是重在意境表达。
在保持押韵的同时,用词虽不艰深,但完美准确地传达了中文的意境。