杜甫不须要多先容了,与李白一起是唐诗的旗帜性代表人物,被后人称之为“诗圣”。
杜甫的诗多针砭时弊、痛陈世事之困难的内容。因此虽风采飞扬,但读多了难免会苦涩或压抑。而本日选择的这首《春夜喜雨》则是一首精彩的写景诗,从诗文背后能够感想熏染到墨客的喜悦心情。
杜甫为啥这么喜悦呢?这首诗作于上元二年(761)春天,那年杜甫五十岁,在成都已经居住了两年。从去年冬天到当年仲春,成都经历了严重的旱灾。苦历旱灾的人尤其渴望下雨。以是当春雨来临,久旱逢甘霖的杜甫当然欣喜非常。
英语版
Happy Rain On a Spring Night
By Du Fu
Good rain knows its time right.it will fall when comes spring.
With wind it steals in night;mute,it wets everything.
Over wild lanes dark cloud spreads;in boat a lantern looms.
Dawn sees saturated reds;the town's heavy with blooms.
新词:
lane:(乡间)小路
lantern:灯笼、提灯
saturated:湿透的、饱和的
中文版
春夜喜雨
杜甫
好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
末了这首诗的英语翻译也很有特点,许老师没有与中文逐一对应,而是重在意境表达。在保持押韵的同时,用词虽不艰深,但完美准确地传达了中文的意境。