汉字的博大精湛到底表示在哪里?在《百家讲坛》的一期节目中,南京大学的莫砺锋教授说李白的一首肉麻情诗在美国很出名,当时笔者还不相信。
后来专门问了几个美国的朋友,才创造莫教授所言不虚。
这首诗名叫《长干行.其一》,是李白很经典的一首情诗。
“郎骑竹马来,绕床弄青梅”,写得确实够美。
但李白有名的诗那么多,为何美国人偏偏这么喜好这首呢?这还得感谢一位名叫埃兹拉·庞德的美国大墨客。

埃兹拉·庞德,生于1885年10月30日,是美国意象派诗歌的代表人物,非常有名气。
庞德很有才,也很任性,为了鼓吹自己的经济理念和抱负,他四处叫嚣,乃至常常尖叫乱踹。
1945年他被捕入狱,被陪审团剖断为有精神病,并开始了多年在精神医院的生活。

天才和疯子每每只有一线之隔,庞德爱文学,爱诗歌,特殊喜好东方文化,对中国古典文学更是颇有研究。
在读到李白的《长干行》后,他便将其译成了英语。
说是翻译,实在更像是改编,经他一写后不但让全诗没有了格律,也失落去了古典的韵味,让我们来看一看原诗和他改编的英文版:

当年不少美国人看到庞德的这首诗时,喜好得弗成,直言:好诗!
后来这首诗中乃至进入了一些美国学校的教材里,火了几十年,可见它在美国文化界的分量。
颇故意思的是,很多人认为这是庞德原创的诗,直到有些留学生来到中国后,读到了李白的原作,才真的服气了,毕竟没有比拟,就没有“侵害”。

李白的情诗被美国大年夜诗人改编火了几十年留学生看到原诗服气了

李白这首诗是一首五言叙事诗,用一位女子的口吻写出了她与丈夫的感情经历。
在前6句中,就出身了青梅竹马、两小无猜两个针言,这两个针言成为了国民气中最美的爱情之一。
后几句,从14岁写到16岁,从过去写到当下,夫妻俩从你侬我侬到不得不分离,娓娓道来,令人感同身受。
末了10句,是诉说自己的相思之苦。
春去秋来,女子等着盼着,青春渐逝,容颜不再,唯有心中痴情不变。
“相迎不道远,直至长风沙”最的两句,直抒胸臆:“你回来时,不管多远我都会迎着风沙去接你!

一首如此经典的唐诗,被翻译成英语后,意境和古韵都少了,但却一样能被很多美国人喜好,这是为何?首先,虽然译成了英语,但故事的脉络基本没有变,青梅竹马式的爱情本就够打动人,这就跟我们的梁山伯和祝英台冲动不少外国人一样;其次,虽然字词的幽美度降落了不少,但每句基本的意思相差不大,这样的措辞在美国当时的诗歌中已经是俊彦了。

像《长干行》这种翻译成英语的唐诗还有很多,大家可以找来读一读,相信读完都会和笔者一样,一股自满感油然而生。
这些年我们一贯在说要加强文化自傲,这便是最好的例子。
李白这首诗大家喜好吗?欢迎谈论。