长期以来,普通西方读者对中国文学、文化知之甚少,尚未形成一定数量的接管群体。因此,如何引发西方读者对中国古诗的学习兴趣和研究激情亲切,达到雅俗共赏的效果,并且逐步扩大传播范围,是须要深入思考和不断探索的问题。话语融通依赖翻译,翻译是由措辞来实现的。译者最须要下功夫的是利用明白、晓畅的当代英语译介古诗,诠释墨客意图和诗歌意境。许渊冲指出:“文学翻译的最高原则是要发挥译者的主不雅观能动性,利用最好的译语表达办法,而又不违背原文的内容。”也便是说,在尊重中国文化异质性的条件下,从原文语境和读者认知语境中探求最佳关联性,充分发挥英语上风进行古诗英译,这样既可以保留源语文化特色,又在一定程度上丰富了目标语文化。无论因此异化策略为主还是以归化策略为主,都是为了更好地做事于异质文化的互融共生。
让目标语读者读得懂中国古诗,还必须把稳在翻译时要表示诗歌自身的音美和形美特色。诗之以是成为诗,不仅在于它表达的内容,而且在于它表达的办法。中国古诗反响了物我一体的运思模式,更加看重缘情而发与情景交融,这种感性的特质一经翻译,就必须遵照英语措辞的形合特色、逻辑关系、语法规则。音韵美是构成古诗整体美的主要成分。译诗如果不押韵,那么就失落去了诗情诗味。中国古诗讲究平仄律,英语诗歌讲究轻重律,以是译诗很难保持也没有必要保持原诗的音韵节奏。译者可借鉴传统英语诗歌的不同韵律形式,利用韵体译诗,但并不是机器复制原诗音韵;在诗歌形状方面,中国古诗的诗行排列以整洁方阵为主,而英语诗歌由于每行单词数不固定,诗行排列呈现是非句的特色。因此,译者可以重组措辞构造,通过变通办法营造译诗的形美效果。总之,古诗英译不是文学形式的直接转换,而是根据英语的诗学要素进行某些本土化改造,使译诗也具有目标语的音形之美。经整合之后的译诗,既可以让目标语读者感想熏染到中国古诗的诗性特质,又能得到更大程度的亲近感。
加强译出实践
彰显文化态度
中国传统文化如何在世界上发挥并不断扩大自身的影响力,译出实践至关主要,它表示了本土文化对他乡文化进行主动传播的欲望和举措。不可否认,西方汉学家对中国古诗传入西方天下功不可没。但是,他们每每根据自身社会、文学、文化发展的须要进行翻译取舍或改写,某种程度上还不能故意识、有针对性地展示古诗的总体风貌和精神内涵,有时乃至会因理解不深而导致阐释不敷和误译征象。这种为了填补文化缺失落的译入翻译固然可取,而且事实上也因其颇具吸引力而使西方诗歌创作和诗学不雅观念发生了某些改变,但是中国翻译家通过主旋律的、导向性的译出翻译有助于让目标语读者明白作甚中国古诗的精华乃至中国传统文化的精髓。虽然中国翻译家的译文也会存在一定的局限,但在传播内容和翻译方法选择方面更加对症下药。中国翻译家理应增强文化自傲心和历史义务感,在兼顾社会语境和读者需求的根本上,通报中国古诗蕴含的生命品质、生态聪慧、审美旨趣和正义力量,从而让他乡读者也能产生心灵共鸣。
译者肩负文化沟通和思想引领的任务,他们从事翻译活动的外部成分和内在动因都与自身的文化态度有关。西方汉学家的文化态度影响着他们挑选、解读、译介古诗的视角和方法。深受中国传统文化浸润的中国翻译家,自然会形成具有中华民族特色的翻译话措辞说办法和翻译诗学不雅观念。在古诗英译过程中,中国翻译家应自觉从本民族的文化态度出发,恪守“修辞立诚”的美学传统和伦理规范,进入物我互为的状态,通过审美移情和合理阐释,彰显古诗的思想性和艺术性。尤其应把稳的是,译者要长于捉住“诗眼”,揣摩如何用英语确切表达中国文化关键词,只管即便避免用西方文化色彩浓厚的术语套译。随着韶光推移以及读者认知能力的提高,一些新鲜用语会逐渐融入英语措辞体系,并且不断丰富异质话语系统。然而,彰显中国文化态度,并不虞味着只是进行单向文化贯注灌注,而是遵照“和而不同”的原则,在文化对话和协商中让中国古诗以及中华民族精神走向天下。
(作者单位:南通大学外国语学院)