中新网宣布,旅居杭州的俄罗斯墨客、翻译家唐曦兰,2013年到中国留学后,便一贯主攻汉措辞文学专业,因此有机会学习到中国古诗词和现当代文学。
在她看来,源于两国悠久的友情,很多俄罗斯墨客在中国非常有名,中国现当代文学和俄罗斯20世纪文学也有不少共通之处,很好表示了两国文化互换的成果。

“实在我创造逐步开始打仗中文,理解中国文化,实在对我来说,带来了很多创作的灵感。
然后我从该当是最最纯挚的爱好开始,到以练习汉语为目的的写作,再到由衷地抒发自己内心的情绪。
以是我这样便是用中文学会了,把我自己对中国的喜好化作一行行诗句。
”唐曦兰说。

“外国人学习古诗词,最大的难度在于理解古代汉语的含义,由于古代汉语与当代汉语的构造完备不一样。
初到中国,老师要同学们用古体诗的平仄音去考试测验写诗,我作为班里唯一的外国学生‘吃了不少苦头’。
”唐曦兰说,“我(当时)对古代汉语也没有特殊深厚的理解,只能用当代的一些方面,便是当代汉语去写,但是这样的话便是一首诗它不能够完全。
便是在中国古体诗方面的这种写作办法,最好是去理解古代的押韵节奏等等。

后来,在学习屈原的《九歌》时,唐曦兰创造,先去理解屈原的个人故事和每一诗篇的创作背景,能够帮助她很好地理解诗句的含义。
她也因此知道了在外国人中最受欢迎的中国节日之一——端午节的来历。

俄罗斯女诗人学中国古诗词屈原也可成为外国人的偶像

唐曦兰认为,端午节不仅是家人团圆的日子,还有一层纪念意义在里面。
屈原是天下文化名人,也是中国历史上一位伟大的爱国者,他的文学成绩和爱国情怀值得当代人推崇。
同时,端午节也可以成为远在他乡的外国人思念祖国和亲人的日子。

“我理解到关于屈原的故事之后,实在我创造他也可以成为,我们外国人的一个崇拜的偶像。
”唐曦兰如是说。

图为唐曦兰接管中新网采访。
(图片来源:中新视频截图)

(编辑:牧童)