上周六,我收到了卷毛妈的一条微信,原来卷毛(胖宝的同学)把袁枚的那首《所见》给翻译成了英文~

我呼唤胖宝,要不我们也来试试?他跃跃欲试。

那么,翻译哪一首呢?他先想到的是苏轼的《念奴娇 赤壁怀古》,男孩子嘛,天生对打仗这件事情有独钟。
可是,第一句就犯愁了,大江东去,浪淘尽,千古风骚人物。
别说是胖宝,便是我,也不知道怎么翻译得当。

胖宝说,那你帮我选一首吧。
我想了想,要不王安石的《梅花》如何?

一个更高级好玩的古诗文和英语进修的方法

他说弗成,女孩子才喜好花,我不喜好花,不酷。

我说,那就《逢雪宿芙蓉山主人》这首吧。
我怕他还挑三拣四,故意说,说这首诗比卷毛翻译的《所见》更有名,更酷。

说干就干,他二话不说就拿起一张白纸,开始翻译。
由于这首诗只有叙事和写景,没有各种典故和历史故事,以是小朋友翻译得很快。
末了,还自告奋勇把标题也翻译了一把。

原来是以为好玩,等到我陪着他翻译完之后,我溘然意识到,这真是一个学习古诗、乃至培养中英文语感、练习表达的好方法。

贴上原诗和胖宝的翻译(暂时称其为璞玉,由于待改进的地方实在太多,但是很朴实也不失落童趣,我个人以为还是鼓励为主)。

这里先不谈论翻译的雅达信问题,就完成这个“蹩脚”的翻译,孩子至少要做到:

1. 更深入地理解古诗。
背古诗,最怕便是不求甚解、为背而背。
可是,怎么能让孩子主动地要去古诗中咬文嚼字呢?当他意识到自己要去用自己的表达来还原这首古诗的时候,那就必须要去细读每一个字了。
比如就胖宝翻译的这首《逢雪宿芙蓉山主人》,末了一句是,风雪夜归人,小朋友在翻译的时候就问我,谁夜归,为什么会夜归呢?由于就这五个字和他原来的理解,很难支撑起一句完全的英文翻译。

2. 初步培养古文的语感。
既然是古诗,就会有各种押韵、字数限定等写作哀求,以是就终极的成文来看会有不少的省略、倒装等和当代文中措辞利用不太一样的地方,比如《逢雪宿芙蓉山主人》这个标题就没有主语。
既然语文学习的教改中古文越来越主要,我们就可以通过这种润物细无声的办法,让小朋友逐步打仗,培养古文的语感。

3. 学习英语句子的建构。
既然是翻译,就得落笔。
从平时口语为主的输出、到笔墨的落笔,这期间对付句子建构的哀求是更近一步的(英语表达中对句子的完全性和规范性哀求非常高)。

如果大家也有兴趣考试测验,那么我对照叶嘉莹老师选编的《给孩子的古诗词》,选了这十首出来推举大家考试测验。
这几首诗有几个共同点:篇幅短、写景或叙事、没有掉书袋,也没有太多的抒怀,而且诗作本身读起来朗朗上口,很多孩子可能已经背过。

赠范晔

静夜思

梅花

还乡偶书(其一)

登鹳雀楼

春晓

赠汪伦

寻隐者不遇

清明

晓出净慈寺送林子方

如果孩子还乐意考试测验翻译词作,那么个人以为渔歌子(西塞山前白鹭飞)和如梦令(昨夜雨疏风骤)也可以作为入门级选项。

本文完,如果你喜好本文,或许你还会喜好

我的数学陪读事情“被下岗”了

数学学习中很难快进的“笨路径”

从顺风顺水到意外失落业,我想在育儿路上铺好这些小基石

英语老师支招:幼儿园教多了,孩子一年级“吃老本”怎么办?

本号自2019年10月20日起已经推出了有偿征稿活动(需原创首发稿),稿费标准请戳 一个盘了一年的想法,终于可以付诸行动了