越南处于汉字文化圈,长期以来利用汉字和本民族喃字作为记载笔墨。
汉字在越南亦被称为儒字,是自古代中国传入的古汉语文言文,其为完备意义上的书面措辞,与人们在日常交谈中利用的措辞不同。
喃字则是越南本民族根据六书制作的一种文章,其为用来记录日常生活的口语的越南语的书写系统。

历史上,除了胡朝和西山朝,其他各个时期的统治阶层和一部分知识阶层大多用汉文书写正式场合的文书。
而普通民众和一部分知识阶层则常利用汉字与喃字稠浊的形式记载,此种被称为汉喃文。
而在有着这样的历史的越南语背景下,越南语60%以上的词汇都因此越南汉字音“汉越音”发音的汉源词(汉越词)。
在经济、法律等领域则高达70-80%。
还有许多越南学者认为高达82%。

越南社会科学翰林院的徽章(院翰林科学社会越南)上面笔墨可用拼音读读

目前越南语中亦保留大量的这样的汉越词如越南社会科学翰林院称为翰林科学社会越南、高中毕业生称为秀才、本科毕业生称为举人、博士称为进士、越南公民海军年夜将称为水师都督、中将称为水师副都督、少将博士称为水师准都督、舆图称为版图、大学生称为生员、办公室称为文房、图书馆称书院、景象称为时节、护士称为医佐、博物馆称为宝藏、酒店称为堆栈、 再见称为暂别、艺术家称为艺士等等。

越南深受中国文化影响 至今措辞中有很多汉字读音

博士答辩标题,末了两个拼音是“进士”

但是越南从1960年代后期也开始提倡改造本国措辞中原有的汉源词,为数不少的汉越词被更换为固有词(纯越词),比如汉越词“(潛水艇)”被改为“ (艚沈)”等。
汉喃的废除加上对汉越词利用的抑制,致使现在的越南语的误用情形很严重。
“(要點)”被误写成“(點夭)”(“弱点”的意思),“(究竟)”被误写成“(救)”(“救助”的意思),乃至有一些文人也会把“(欠雅)”误写成“(莊雅)”。
许多文科专业的学生却只有浅薄的词汇知识,乃至不知晓与学校干系的最基本的词汇,如(學風)、(門風)、(同窗)、(同門)等。

1950年代越南货币上还有汉字

近年来,随着越南经济、文化的发展,一部分民众对传统文化的关注逐渐提升。
规复汉喃教诲的发起也开始涌现。
胡志明市国家大学措辞学教授高春灏就主见在初中和高中进行责任汉字教诲。

经济的发展以及汉喃政策的缓和,使得近年在新建或修缮传统建筑时也常见到新造的写有汉喃的对联、匾额、石碑、钟铭等。
现在,也有不少越南人从国际竞争力方面考虑对汉喃教诲持肯定的态度。