关于北岛师长西席的平生业绩,由于一些缘故原由不做赘述,大家有兴趣可以自行搜索。
在全书开头,北岛最先回顾了与自己亦师亦友的冯亦代先生长西席,从青年相熟到末了一壁。(冯亦代是我国著名的翻译家、编辑家。这里还有一个小插曲,冯亦代25岁时候碰着了著名墨客戴望舒。戴望舒当时对他说:“你的散文还可以,译文也可以,你该把海明威那篇小说译完。不过,你成不了墨客,你的散文倒有些诗意。”从此冯先生长西席确定了从事翻译文学方向。)
我拿出即将问世的《本日》创刊号封面,问他“本日”这个词的英译。他两眼放光,猛嘬烟斗,一时看不清他的脸。他不同意我把“本日”译成TODAY,认为太一样平常。他找来《英汉大词典》,再和冯妈妈商量,建议我译成The Moment,意思是此刻、当今。
之后北岛又回顾起在北京相识日本朋友AD。
正遇上他手头窘迫,积蓄快花完了,还得缴学费,于是比他穷十倍的我们发出了约请。“只不过多添双筷子而已”,这句中国人的客套话撞上了个实诚的北海道农人,一到周末开饭,他定时涌如今门口。
书中“刘羽”与“芥末”的故事,是我最喜好的两篇,我个人以为他们像是一个人,一个人在十字路口做出的不同选择。
他见告我,他金盆洗手不赌了。有时半夜开车带餐馆的黑工们去赌场,每人收五块钱汽油费,他躺在车里睡大觉。偶尔随着进去看看,支支招。赢了,问他是否会赌,他摇摇头走开。、
“一个被国家辞退的人/穿过昏热的昼寝/来到海滩,潜入水底”,他溘然背起我的诗,叹了口气,说,“我十五岁以前没穿过线裤,我怕谁?
如果大家感兴趣,请一定看看这本书,每个时期都是大时期,你我都是个中飘摇的小船,末了以北岛献给魏斐德的短诗结尾。
《青灯》
故国残月/沉入深潭中/重如那些石头你把词语垒进历史/让河道转弯
花开几度/ 催动朝代盛衰/乌鸦即鼓声/帝王们如蚕吐丝/为你织发展卷
美女如云/护送内心航程/靑灯掀开梦的一角/你顺手挽住火焰/化作漫天算夜雪
把酒临风/你和中国一起老去/长廊贯穿春秋/大门口的陌生人正砸响门环