奇肱国,其民善为机巧,以杀百禽。
能为飞车,从风远行。
汤时,西风久下,奇肱人车至于豫州界中。
汤破其车,不以示民。
后十年,东风复至,乃使乘车遣归。
其国去玉门西万里。
(出《博物志》)

译文

奇肱国的百姓善于制作奥妙的机器,来杀去世各种禽鸟。
还能制造飞车,随风飞到很远的地方。
商汤的时候,总是刮西风,以是奇肱的飞车飞到了豫州一带。
商汤打落了他们的飞车,也不把飞车给百姓看。
往后过了十年,东风又刮起来了,于是让他们乘着飞车归国了。
他们的国家在玉门西边有一万里。

西北荒小人

宁靖广记戎狄三  于阗 飞头獠 交趾 南越 等等 原文加译文

西北荒中有小人长一寸,其君朱衣玄冠,乘辂车,马引,为威仪住所。
人遇其乘车,抵而食之,其味辛。
终年不为物所咋,(“物”字“咋”字原空缺,据许本、黄本补)并识万物名字。
又杀腹中三虫,三虫去世,便可食仙药也。
(出《博物志》)

【译文】

西北边远的地方有种小人,高只有一寸。
他们的国君身穿红衣。
头戴黑帽,乘坐着马拉的大车,住处十分庄严、讲究。
人类如果碰着乘车的小人国天子,把他捉住吃下去,味道很辣,往后就不怕任何东西了,并能识别各种东西的名字,还能杀去世人肚子里的寄生虫。
寄生虫去世了,就可以服用仙药了。

于阗

后魏,宋云使西域,行至于阗国。
国王头著金冠,以鸡帻,头垂二尺生绢,广五寸,以为饰。
威仪有鼓角金钲,弓箭一具,(“具”原作“门”,据明抄本改)戟二枚,槊五张。
旁边带刀,不过百人。
其俗妇人袴衫束带,乘马驰走,与丈夫无异。
去世者以火点火,收骨葬之,上起浮屠。
居丧者剪发,长四寸,即就平常。
唯王去世不烧,置之棺中,远葬于野。
(出《洛阳伽蓝记》)

【译文】

后魏时宋云出使西域,到了于阗国。
那里的国王头戴金冠,像鸡冠,冠上垂着二尺长的生绢,宽五寸,以此作为装饰。
仪仗有皮鼓、号角、铜锣、一副弓箭、两把戟、五把槊。
带刀侍从不超过一百人。
他们的妇女像男人一样穿长裤和衣衫,腰间扎着带子。
骑着马奔驰,与男子没有什么不同。
去世了的人用火点火,骨头收起来埋葬,上面修起一座塔。
守丧的人要剪去头发。
等头发长出四寸,守丧期就算结束。
只有国王不烧,而是装到棺材中,远远地埋在野外。

乌苌

乌苌国,四熟之稻,苗高没骆驼,米大如小儿指。
(出《洽闻记》)

又乌苌国民,有去世罪,不立杀刑。
唯徙空山,任其饮啄。
事涉疑似,以药服之,清浊则验,随事轻重,则当时即决。
(出《洛阳伽蓝记》)

【译文】

乌苌国的稻米一年景熟四次,稻苗很高,能没过骆驼,米粒大如小孩的指头。

还有乌苌国的百姓犯了去世罪也没有杀去世的刑法,只是把犯人送到空山中,听凭他喝水吃东西。
事情如果属于可疑的,就让可疑的人服一种药,明净还是不明净就验证出来了,根据情节的轻重,当场急速作出讯断。

汉槃陀国

汉槃陀国正在山顶(“山顶”原作“须山”,据《洛阳伽蓝记》改)。
自葱岭已西,水皆西流(明抄本“流”下有“入西海”三字)。
众人云,是天地之中,其土人民,决水以种。
闻中国待雨而种,笑曰:“天何由可期也?”(出《洛阳伽蓝记》)

【译文】

汉槃陀国恰好在山顶上,从葱岭以西,水都向西流。
世上的人说,这里是天地的中间,那里的人,都引水种地。
他们听说中国要等下了雨再种地,笑着说:“有什么情由要去指望天啊?”

苏都识匿国

苏都识匿国有野叉城,城旧有野叉,其窟见在。
人近窟住者五百余家,窟口作舍,设关钥,一年再祭。
人有逼窟口,烟气出,先触者去世,因以尸掷窟中。
其窟不知深浅。
(出《酉阳杂俎》)

【译文】

苏都识匿国有座野叉城,这城中过去有野人,野人住过的洞还有。
人们靠近洞窟住的有五百多家。
洞窟口盖上房屋,里面设置门闩,一年到洞窟前敬拜两次。
人如果靠近了洞窟的口,烟气冒出来,先打仗的就会去世去,于是就把尸体扔到洞窟中。
那个洞窟不知有多深。

马留

马伏波有余兵十余家,不返,居寿洽(据《水经注》三十六,“洽”当作“冷”)县,自相婚姻,有二百户。
以其流寓,号马留,饮食与华同。
山川移铜柱入海,以此民为识耳。
(出《酉阳杂俎》)

【译文】

后汉光武时的伏波将军马援的部队,有十几股余部没有返回内地,留住在寿洽县。
他们内部相互联姻,繁衍到二百家。
因他们寄居他乡,以是号称“马留”。
他们的饮食跟中国人相同。
山河改道,马援当年立的铜柱已没入海中,只有这里的马留人才能找到它的位置。

武宁蛮

峡(“峡”字据《酉阳杂俎》卷四补)中俗,夷风不改。
武宁蛮好著芒心接离,名曰亭绥。
以稻记年月葬时(“稻记年”三字及“葬时”二字原空缺,据黄本补)。
以笄向天,谓之刺北斗。
相传磐瓠初去世,置于树上(“树上”二字原空缺,据黄本补),以笄刺之,其后化(“其后化”三字原空缺,据黄本补)为象。
临邑县有雁翅以御者(按《酉阳杂俎》卷四“临邑县有雁翅以御者”九字系另条,疑抄纂时误写入)。
(出《酉阳杂俎》)

【译文】

三峡一带的人仍没有改掉夷人的风气。
武宁的蛮子好戴着中间起尖的帽子,把它叫作“亭绥”。
用稻子的成长、收割韶光来记载年月和去世人埋葬的韶光。
他们把束发的簪子指向天空,把这称作“刺北斗”。
相传磐瓠刚去世时,放在树上,用束发簪子刺它,那往后就变成了象征。

悬渡国

乌耗西有悬渡国,山溪不通,引绳而渡,朽索相引二千里。
土人佃于石间,垒石为室,接手而饮,所谓猿饮也。
(出《酉阳杂俎》)

【译文】

乌耗西面有个悬渡国。
山溪隔断了道路,便扯了绳子渡河,绳子连起来有二千里。
当地人在石头之间种地,用石头垒成屋子,喝水用手捧着喝,这便是人们所说的“猿饮”吧。

飞头獠

邺鄯之东,龙城之西南,地广千里,皆为盐田。
行人所经,牛马皆布毡卧焉。
岭南溪洞中,每每有飞头者,故有飞头獠子之号。
头飞一日前,颈有痕,匝项如红缕,妻子遂看守之。
其人及夜,状如病,头忽离身而去。
乃于岸泥,寻蟹蚓之类食之,将晓飞还,如梦觉,其腹实矣。
梵僧菩萨胜又言,阇婆国中有飞头者,其人无目瞳子。
聚落时。
有一人据于民志怪。
南方落民,其头能飞,其欲所祠,名曰虫落,因号落民。
昔朱桓有一婢,其头夜飞。
《王子年拾遗》言,汉武时,因墀国有南方有解形之民,能先使头飞南海,左手飞东海,右手飞西海,至暮,头还肩上,两手遇疾风,飘于外洋。
(出《酉阳杂俎》)

又南方有落头民,其头能飞,以耳为翼,将晓,还复著体。
吴时每每得此人也。
(出《博物志》)

【译文】

邺鄯的东面,龙城的西南,有广阔千里的地皮。
都是盐碱地,走路的人经由此处,安歇的时候连牛马都得铺上毡卧在上面。
五岭以南的溪洞中,常常有头能飞的人,以是有“飞头獠子”的名称。
在头飞走的前一天,脖子上就有痕迹,绕脖子一圈像一根红线,妻和孩子便看守着。
这人到了夜晚,样子像有病似的,头忽然离开身子就飞走了。
头落在河岸边的泥中,找些螃蟹、蚯蚓之类的东西吃,将要天亮时才飞回来,像做梦忽然醒了似的,然而却以为肚子里已经很饱了。
佛教僧人菩萨胜又说,阇婆国中也有头能飞去的人,那种人眼眶里没瞳孔,在头溘然落下的时,有一个人根据这个人的情形记下了这怪异的事情。
南方的落民,他们的头能飞,他们祠庙中供祀的神名字叫“虫落”,于是称他们为“落民”。
从前朱桓有一个婢女,她的头在夜晚能飞走。
《王子年拾遗记》中说,汉武帝时因墀国的南方有能分解身体的人,能先让头飞到南海,左手飞到东海,右手飞到西海。
到了晚上,头回到肩上,两只手碰着了剧烈的风,飘飞到了外洋。

又传说,南方有落头民,他们的头能飞,用耳朵作翅膀,天快亮时又回到他的身体上。
孙吴时常常得到这种人。

蹄羌

蹄羌之国,其人自膝已下,有毛。
如马(“马”原作“水”。
据明抄本改)蹄。
常自鞭其胫。
日行百里。
(出《博物志》)

【译文】

蹄羌国的人,膝盖以下都长着毛,脚像马蹄。
他们常常自己鞭打自己的小腿,每天能走百余里。

扶楼

周成王七年,南垂有扶楼之国,其人能机巧变革,易形改服。
大则兴云起雾,小则入于纤毫之里。
缀金玉毛羽为衣裳。
能吐云喷火,鼓腹则如雷霆之声。
或化为巨象狮子龙蛇犬马之状,或变虎,或口中吐人于掌中,备百兽之乐,旋转屈曲于指间。
见人形,或长数分,或复数寸。
怪诞欻忽,炫于时,乐府皆传此伎,代代不绝。
故俗谓婆侯伎,则扶楼之音讹替也。
(出《王子年拾遗记》)

【译文】

周成王七年时,南部边疆有个扶楼国。
那个国的人能机巧变革,改变自己的形体和服装。
大能使云雾涌现,小能进入眇小的东西里边。
穿着装饰着金玉毛羽的衣服,能从口中吐出云喷出火。
鼓起肚子传出声音像很响的雷。
有的人能变成巨象、狮子、龙、蛇、狗、马的样子。
有的能变成虎,有的口中能吐出人,立在手掌上。
他们还能做各种野兽的娱乐,在手指间能旋转波折做出各种动作。
这些小人有的才几分高,有的也只有几寸高,神奇怪诞,在当时是大显技艺。
国家的乐府中也传入这种技艺,而且代代相传,以是人们称他们为婆侯技,原来是“扶楼”这个音被传错了。

交趾

交趾之地,颇为腴膏,从民居之,始知播植。
厥土惟黑壤,厥气惨雄,故今称其田为雄田,其民为雄民。
有君长,亦曰雄王;有辅佐焉,亦曰雄侯。
分其地以为雄将。
(出《南越志》)

【译文】

交趾那里那边所很肥沃,自从有人住在那里后,才刚刚懂得播种种田。
那里的土壤都是玄色的,那里的气都是雄气,以是现在把那里的田地叫作雄田,那里的百姓叫雄民。
那里有君王,也称雄王,辅佐王的大臣也叫雄侯。
国王把那里的地皮分成几块,封给那些有功的“雄将”们。

南越

南越民不耻寇盗,其时尉陀治番禺,乃兴师攻之。
有神人适下,辅佐之。
家为造弩一张,一放,杀越军万人,三放,三万人。
陀知其故,却垒息卒,还戎武宁县下,乃遣其子始为质,请通好焉。
(出《南越志》)

【译文】

南越人向来不以偷窃抢劫为耻。
当年尉陀的官府在番禺,于是就派兵攻打。
恰好有天神降临帮助,神为他们每家造了一张弓弩,弓弩放一次就杀了一万南越军,放三次就杀了三万南越军。
尉陀知道是什么缘故原由,就赶紧停战,把越军撤回到武宁县,并把他的儿子尉始送去作人质,哀求和他们友好往来。

堕婆登国

堕婆登国在林邑东,南接诃陵,西接述黎。
种稻,每月一熟。
有笔墨,书于贝多叶。
去世者口实以金缸,贯于四支,然后加以婆律膏及檀沉龙脑,积薪燔之。
(出《神异经》)

【译文】

堕婆登国在林邑国东面,南边和诃陵邦交界,西边毗邻述黎国。
堕婆登国种稻子,每月成熟一次。
有笔墨,写在菩提树叶上。
去世了的人口里塞入金缸。
并使它跟四肢相连。
这样之后再把婆律膏和檀沉龙脑等喷鼻香料涂到尸体上,然后,堆起木柴把尸体烧掉。

真腊国

真腊国在欢州南五百里。
其俗,有客设槟榔龙脑喷鼻香蛤屑等,以为赏宴。
其酒比之淫秽,私房与妻共饮,对尊者避之。
又行房,不欲令人见,此俗与中国同。
国人不着衣服,见衣服者,共笑之。
俗无盐铁,以竹弩射虫鸟。
(出《朝野佥载》)

【译文】

真腊国在欢州南面五百里。
那里有这样的风尚,来了客人之后,主人设槟榔、龙脑喷鼻香、蛤屑之类的东西,用来招待。
他们的酒十分地不干净,在自己的房间里与妻子一起饮酒。
对崇高的人,妻子则要回避。
行男女之事时,是不愿意让别人瞥见的,这一点和中国是相同的。
真腊国的人不穿衣服,瞥见有穿衣服的人,大家都笑话他。
那里没有盐和铁器,用竹子造的弓箭猎杀飞禽走兽。

留仇国

炀帝令朱宽征留仇国,还,获男女口千余人并杂物产,与中国多不同。
缉木皮为布,甚细白,幅阔三尺二三寸。
亦有细斑布,幅阔一尺许。
又得金荆榴数十斤,木色如真金,密致,而文采盘蹙有如美锦,甚喷鼻香极精。
可以为枕及案面,虽沉檀不能及。
彼土无铁。
朱宽还至南海郡,留仇中男夫壮者,多加以铁钳锁,恐其道逃叛。
还至江都,将见,为解脱之。
皆手把钳,叩头惜脱,甚于中土贵金。
人形短小,似昆仑。
(出《朝野佥载》)

【译文】

隋炀帝命令朱宽征讨留仇国。
回来时,俘获男女一千多口。
还有各种各样的物产,大多与中国的不一样。
个中有用树皮搓线织成的布,很风雅很洁白,幅宽三尺二三寸。
也有细斑布,幅宽一尺旁边。
又带回金荆榴数十斤,木质的颜色像真金,纹路周详,而花纹色彩盘绕皱缩就像俏丽的锦绣,很喷鼻香又很精细,可用它做枕头和桌面,纵然是沉檀木也赶不上它。
他们的国家不出产铁,朱宽回到南海郡,把留仇俘虏中健壮的男人大多用铁钳锁着,怕他们途中叛乱或逃跑。
回到扬州时,拜见皇上之前便给他们解下铁钳。
他们却手把铁钳,叩头舍不得解下,赛过中国人对金子的看重。
留仇人形体矮小,像昆仑奴。