偶见一首英文诗被用中文翻译成了多个版本,觉得非常精彩而有趣。

原版英文诗

〇口语版〇

你说你喜好雨,但下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜好阳光,但当阳光播撒的时候你却躲在阴凉之地;

从一首外文诗的翻译看中文的措辞魅力

你说你喜好风,但清风迎面的时候你却关上了窗户。

我害怕你对我的爱,也是如此。

〇文艺版〇

你说烟雨微芒,兰亭了望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红喷鼻香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧斟酌;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

〇女男人版〇

你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!

你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!

你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!

你有本事说爱我,你有本事别停滞啊!

〇诗经版〇

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

〇离骚版〇

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

〇五言诗版〇

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思绸缪长。

郎君说爱我,不敢细斟酌。

〇七绝版〇

微茫烟雨伞轻移,

喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,

付君苦处总犹疑。

〇七律版〇

江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细喷鼻香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

上面这些翻译,哪个版本是你心中的最爰呢?

◇一◇一◇一◇一◇

整理不易,转发分享请注明出处。
欢迎点评、关注。