楔子

大陆的翻译自始至终都遵照“信、达、雅”的准则,所谓“信、达、雅”,是我国早期学者、翻译大家严复提出来的。
是他翻译英国人赫胥黎的《天演论》时提出来的。

“信、达、雅”是中国近代启蒙思想家、翻译家严复提出的翻译理论原则,又称“三难原则”。
该原则讲到:“译事三难:信、达、雅。
“信”是指译文要准确,不偏离,不遗漏,不要随意增减意思;“达”是指不拘泥于原文形式,译文通畅明白;“雅”是指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

“信、达、雅”三原则在翻译事情中发挥着重要的辅导浸染,但在实际运用中,由于措辞和文化背景的差异,要完备达到这三个标准并不随意马虎,须要不断地实践和提高。

翻译趣话枫丹白露常凯申孟子及其他

一 我们大陆的翻译太美

大陆的人名地名翻译,有其规则,一样平常以新华社的翻译为准。
但是由于也遵照“信、达、雅”翻译原则,我国翻译的外国人名,地名都比较讲究。
以是才有我们如今看起来听起来不错乃至幽美的那些地名人名。

比如我们说美国,台湾翻译是米国。

美国前总统里根,台湾称雷根。

我们称特朗普,台湾叫川普。

大陆称老挝这个国家,在台湾叫做寮国。

我们叫朝鲜韩国,台湾是北韩南韩。

我们称科特迪瓦,台湾象牙海岸。

我们叫新加坡,台湾是星加坡。

比如法国巴黎的枫丹白露,这是朱自清的翻译,大陆一贯在用,而台湾沿用徐志摩的翻译,叫“芳丹薄罗”。

大陆译名意大利著名城市佛罗伦萨,在意大利语里,它叫Firenze,最早被徐志摩翻译为“翡冷翠”。
现在台湾一贯沿用徐志摩的翻译,仍称“翡冷翠”。

大陆悉尼奥运会,台湾雪梨奥运会。

比如大陆叫地铁,台湾叫捷运。

大陆叫网络,台湾叫网路。

大陆的出租车,台湾叫计程车。

大陆的短信,台湾称简讯。

我们叫快餐,台湾是便当。

我们称摩托车,台湾是机车。

我们称巨无霸,台湾叫大卖克。

我们叫菠萝,台湾称凤梨。

我们称导弹,台湾叫飞弹。

有些翻译我们翻译的太美,让外国鬼子美的不要不要的。

最成功的翻译是适口可乐(Coca-Cola),开始进入中国时翻译成“蝌蚪啃蜡”,后来适口可乐公司重金寻求美的译名,才有国人翻译成适口可乐,成为世上最成功的广告营销案例。

比如奔驰汽车,我们的翻译切实其实太美啦,台湾叫宾士,有啥意思?

我们翻译的宝马汽车,台湾就叫BMW,一点不带美化的。

要地本地的“捷豹”,在港台的译名均为“积架”,听起来就像“鸡架”,用这种词给汽车命名恐怕不太吉利。
大陆称马自达,台湾叫万事得。

保时捷在喷鼻香港叫“波子”,在台湾也叫“保时捷”。
大众汽车的翻译也非常不错,平价车适宜大多数人开。
而在喷鼻香港,它的名字叫“福士”,在台湾叫“福斯”。

顶级超跑迈凯轮与兰博基尼,在喷鼻香港的叫法分别是“迈拿轮”和“林保坚尼”,在台湾的叫法是“迈拉轮”和“蓝宝坚尼”。

最搞笑的是,要地本地“路虎”这个翻译霸气侧漏,很有气势。
而港台的翻译则风趣得弗成,喷鼻香港叫“越野路华”,台湾则叫“荒原路华”。

在大陆叫做的打印,台湾叫做列印

在大陆叫做的复印,台湾叫做影印

在大陆叫做的打印机,台湾叫做印表机

在大陆叫做的网络,台湾叫做网路

在大陆叫做的软件,台湾叫做软体

在大陆叫做的程序,台湾叫做程式

在大陆叫做的视频,台湾叫做视讯

在大陆叫做的博客,台湾叫做部落格

在大陆叫做的数码,台湾叫做数位

在大陆叫做的鼠标,台湾叫做滑鼠

在大陆叫做的打游戏,台湾叫做打电动

二 翻译日常事情

翻译事情觉得如何?让我们大致来看一下。

比如一位领导接见外宾,他说凡事喜好开门见山,翻译假如顺意译成:打开大门瞥见大山,外宾自然不得其解,如果翻译成:他喜好直奔主题,瞬间就被理解。

有一首长接见西班牙驻华大使率领的经贸代表团,西班牙客人看到接待大厅橱窗里悬挂着一把宝剑,那是由于之前在这里接待了港澳投资稽核团,喷鼻香港贩子讲究风水,认为大厅挂宝剑可以辟邪。

西班牙客人指着宝剑嘟嘟囔囔不得其解,问主人是啥意思?首长灵机一动沉着阐明道:在我们互助的道路上还会碰着这样或那样的的困难,我们要用这把宝剑披荆斩棘,勇往直前!
披荆斩棘如何翻译?就看翻译者的文学水平和应变能力了。
好在翻译应变能力还行,很快翻译说:我们要用这把宝剑开山筑路,勇往直前。
外宾听到后耸耸肩,莞尔一笑,气氛自然融洽了不少。

三 有话好好说,别装比。

翻译界一样平常有原则:我们汉语里如果有这个词,就只管即便用。
比如下面这个:

把樱桃说成车厘子的。

樱桃明明英文便是cherry,而且咱们的中文里有对应的词汇“樱桃”,非得用音译车厘子来显得崇高,何苦呢。
让老百姓不知道还以为啥家伙呢,泥马找事。

如果以前汉语里没有对应词汇的,那就可以用音译,比如沙发。

四 翻译圈的笑话

土耳其、孟子和常凯申

突厥,是我国唐代的北方民族,后迁移至中亚,后建立奥斯帝国,现在再翻译过来叫按音译为土耳其,有多少人知道这土耳其便是我国古代的突厥?实在按意思翻就该当还是突厥,谁不知道?

蒋介石,大家太熟习了,偏偏清华大学一位历史系教授在翻译俄国所著中国近代史时,把蒋介石根据音译翻译成常凯申,于是常凯申出名了,成了蒋介石的另一个名字。
常凯申也从此成了一个梗,真是离了大谱。

北大也有一个翻译闹出来的笑话:在翻译外国哲学著作时,把孟子翻译成门修斯,惹得业界一片哗然。
由于翻译水平有限,不知道孟子英语的名字Mencius,按照音译翻译成门修斯,肯定闹笑话。
以是翻译水平高低真的很主要,否则翻译出来的作品真会面笑于人。
这时信雅达只能先放一边了。

现在大家知道了,孟子和常凯申成了常规翻译缺点的代名词。

五 大陆、喷鼻香港和台湾翻译谁更靠谱

生活在大陆,就翻译这件事,我们就真的十分幸福。
大陆各方面人才济济,翻译自然也不例外,对台湾那便是碾压上风,绝对的好不止一个层次。
来看看大陆和台湾对欧美一些大片的翻译,你自己细品吧。

1、电影电视剧名称翻译:

两岸三地外国人名翻译比拟举例:

两岸三地外国地名翻译举例:

六 翻译趣话

清末大文学家林纾(林琴南),不懂英语,但他翻译了不少外国名著。
当然都是翻译成文言文。
他是如何做到的?只因他传统文化功底深厚,文言文实在太好。
他那是还没有开始口语文运动,刚有些启蒙。
林纾虽然不懂外语,但古文功底深厚,因而他须要与懂外语的朋侪互助,由朋侪先将内容用汉语念出来,林纾再根据念出的内容翻译成文言文。
林纾的翻译速率非常快,每每朋侪刚念完须要翻译的内容,林纾已经将须要翻译的文言文写好了。

进入民国期间往后,林纾政治方向守旧,主见维新,反对革命,晚年对付轰轰烈烈的新文化运动更是加以抵制,因而终其生平始终坚持用文言文翻译小说。

据统计,林纾翻译的作品有183种,涉及到莎士比亚、塞万提斯、易卜生、迪福、狄更斯等欧美文坛的重磅作家,是当之无愧的译界之王。
当然都是文言文。
林纾翻译最有名也是第一部便是《茶花女逸事》,也便是本日的《茶花女》。

安哥写于2024年4月10日

喜好请点赞,评论,转发。
请关注安哥,送人玫瑰,手留余喷鼻香哦,感激。

本文图片来自网络,违必删。

感激讴歌,祝你好运常在