中国网11月29日讯( 吴佳潼)在党的二十大胜利召开前,《习近平谈治国理政》第四卷中英文版正式面向海内外出版发行,再次引发众人广泛关注。
新中国成立之初,以外文书刊系统宣介新中国情形、通报公民政府声音,是打破西方围堵和封锁,争取各国公民理解、认同和支持的急迫须要。在世界百年未有之大变局的背景下,推动办理人类共同问题的中国聪慧、中国方案备受国际社会关注。《习近平谈治国理政》《摆脱穷苦》《之江新语》等习近平总布告主要著作是对外阐释中国共产党创新理论、解码中国是业、回答天下之问的威信读本,成为各国政要、研究中国问题的专家学者以及普通民众理解新时期中国的首选读物。
领导人著作 打开天下读懂中国的窗口
从一穷二白到成为天下第二大经济体,中国经济实现了快速发展,社会实现了长期稳定,引发国际社会高度关注:有的希望理解中国精准脱贫的理论和实践,有的希望理解中国共产党得到公民推戴、实现发展与稳定的“密码”,有的希望理解中国政策和未来走向,还有的认可中国在国际事务方面的影响力,希望更深入理解中国。
出版领导人著作,无疑为国际社会探寻中国发展秘籍,破解其自身面临难题打开了窗口。“《习近平谈治国理政》便是这样一把‘金钥匙’,为国际社会读懂中国打开一扇‘思想之门’。”外文出版社社长兼总编辑胡开敏说。
《习近平谈治国理政》一至四卷,既一脉相承又与时俱进。可以说,《习近平谈治国理政》是描述新时期奋斗史诗的生动画卷,是构建中国话语和中国叙事体系的理论源头,是对中国之问、天下之问、公民之问、时期之问的深刻回答,开辟了新时期党的创新理论国际传播的新境界,拓展了国际受众阅读中国的新路径。
截至目前,《习近平谈治国理政》一至四卷已出版37个语种,发行覆盖170多个国家和地区,先后在32个国家举办了首发式、读者会、研讨会等国际推介活动,进入130余个国家和地区的紧张图书馆,成为中国改革开放以来翻译出版语种最多、发行量最大、覆盖面最广的领导人著作,是国际社会理解习近平新时期中国特色社会主义思想的威信著作,对各国读者阅读中国、认知中国产生了深远影响。
《习近平谈治国理政》一书在编辑过程中,坚持以国际社会对中国的普遍关注为导向,牢牢捉住“中国想对世界说什么”和“国际社会想理解中国什么”,对图书内容以专题形式进行编辑。
“话题设置强调遵照国际传播逻辑,向天下展示中国共产党为办理全人类问题贡献的中国理念、中国主见、中国聪慧、中国方案。同时,突出展示真实、立体、全面的中国形象,讲清楚中国共产党为什么能、马克思主义为什么行、中国特色社会主义为什么好,回答好天下的‘中国之问’。”外文出版社编辑总监杨春燕说。
通过阅读这部著作,国际社会可以清晰地理解破解天下面临共同问题的中国方案,真切感想熏染中国梦与天下梦的交融交汇,聆听中国与国际社会共享机遇、共同发展、共同进步、共同繁荣的美好欲望。《习近平谈治国理政》虽然是一本政管理论著作,但阅读这部著作,可以让各国读者领略到中国领导人睿智风趣、谦和友善的独特魅力,感悟到中国领导人的自傲、真情、任务与担当。
在国外,《习近平谈治国理政》拥有浩瀚“粉丝”,泰国副总理威沙努是个中一位。威沙努说,这本书令人爱不释手,中国的改革开放和发展计策对泰国很有启示。美国前国务卿亨利·基辛格曾表示,这本书为理解一位领袖、一个国家和一种几千年的文明,打开了一扇清晰而深刻的窗口。柬埔寨前副首相兼内阁大臣索安曾表示,研读《习近平谈治国理政》一书,不仅可以理解中国领导人的治国理念和计策,也为柬埔寨的发展供应借鉴。
互助出版 助力领导人著作走向国际舞台
近年来,中国的飞速发展惊艳天下。国际社会期待理解中国发展奇迹背后的思想和履历,越来越多的国内外作者、译者和出版家将目光投向中国主题图书出版,期待“认识中国、亲近中国”,以阅读推动天下进一步理解新时期中国。
中国出版“走出去”的路有多种选择,在新形势下更多须要与“国际朋侪”配合尽力,中外互助出版就成为一种新的选择模式。“中国外文局与39个国家的有名出版机构互助开展《习近平谈治国理政》当地语种的翻译出版。对付互助出版机构的选择,优先选择互助关系好、在当地具有良好口碑和较大影响力、出版过中国主题图书的综合性出版机构。”外文出版社国际互助部副主任窦强先容,“外文出版社与互助出版机构共同完成领导人著作的校正、排版设计、印刷等环节的事情,并卖力在当地出版发行。”
作为推动中国图书特殊是领导人著作走向天下的主力军,中国国际图书贸易集团公司联合其他对外发行机构,坚持多措并举,努力实现外洋发行主要渠道全覆盖。推动领导人著作进入更多西方国家的紧张公共图书馆和高校图书馆,选择向环球紧张国家和地区的驻外使领馆、国外政府机构、智库研究中央、外洋文化机构等加大发行力度。将线上发行与线下活动有机结合,在国际主流媒体、社交媒体平台开展多种形式的宣介,加强主题活动策划,扩大领导人著作在外洋的有名度。
截至目前,中国国际图书贸易集团公司已与1000余个外洋互助方建立联系,推动领导人著作进入外洋书店和图书馆,在20家外洋线上平台和40余个国际有名书展平台进行展示发卖,并加强与外洋互助媒体展开传播互助。
外洋有名人士撰写书评,并在当地主流媒体、重点版面及新媒体平台刊登,越来越多外洋“有影响力”的人参与到传播中国声音、中国理论、中国思想的奇迹中。“借嘴说话、借筒传声”,《习近平谈治国理政》多语种系列丛书得到了国际社会的广泛认可。
浩瀚国外政党政要、智库专家高度评价习近平主席治国理政的新理念新思想新计策,高度评价中国共产党的领导和义务担当,认为《习近平谈治国理政》系列图书是当现代界深具影响力的领导人著作之一。
匈牙利政治家、外交家、国际关系专家,匈牙利工人党主席蒂尔默·久洛表示,中国脱贫攻坚和抗击新冠肺炎疫情的胜利,以及稳定经济发展的大政方针,印证了习近平新时期中国特色社会主义思想的精确性。泰国前总理、民主党前党主席阿披实·威差奇瓦表示,中国共产党勇于自我改造,始终与时俱进,妥善应对各项寻衅,成功履历值得其他国家和政党学习借鉴。
以译架桥 构建融通中外的话语体系
文化差异是对外出版面临的直接寻衅,翻译在话语转化和国际传播中的浸染显得尤为主要。在书刊的对外出版过程中,翻译事情发挥着跨措辞、跨文化传播和沟通互换的主要浸染,要避免大略生硬的翻译,以跨文化互换的视角、以符合国外读者文化认知和阅读习气的办法叙事说理,通报事实、情绪、理念和代价。
深厚的文化积淀、丰富的生活阅历,形成了习近平诚挚坦率、平实生动的文风;长于讲故事,利用生活中的措辞叙事说理、娓娓道来,是习近平主席与国际社会沟通互换的光鲜特点。古为今用、洋为中用,用诗一样平常的措辞抒发大国情怀、展现东方脾气……习近平充满吸引力、影响力、感召力的措辞风格传染着众人。如何让国际社会感想熏染这种独特的措辞魅力,是摆在领导人著作译者们面前的严厉寻衅。
外文出版社副总编辑许荣表示,在翻译习近平总布告著作中引用的诗词典故、古句名言时,翻译事情者们十分把稳从文章整体出发,结合语境,只管即便表示经典名句的言简意赅、富含哲理,以及诗词的韵律之美、措辞之美,在担保内容准确、便于外国读者理解、译文可读性强的同时,尽可能保留引文的原汁原味,使引文与领袖著作生动、接地气的措辞风格奥妙衔接、十全十美,尽最大可能准确、清晰地传达习近平总布告的思想不雅观点,直抵读者的心。
习近平总布告还长于推陈出新,授予古句名言鲜活的当代代价和意义。“在文化发展和措辞利用的过程中,一些引文的含义已悄然发生了变革,或是侧重点有所转移,此时译者们不能拘泥于引文的古义,而应与时俱进地调度译文,以适应新的语境,做事于文章整体。”许荣说。
领导人著作成功出版的背后,饱含着译者们字字考虑、挑灯夜战、呕心沥血的努力。回顾起翻译领导人干系著作的日子,“研讨”二字深深印在许荣心上,“改稿时,为更好地理解和润色译文,外国专家与初译者研讨。核定稿时,为找到最准确、最隧道的表达,定稿专家与外国专家和初译者研讨。这种或集中或分散的研讨发生在办公室、饭桌上、电梯里,乃至做梦都在辩论、研讨……无论是费力伏案数十载的老专家、在华事情十几年的资深外国专家,还是风华正茂的中坚力量,都会不遗余力、各抒己见。有时专家们会为某一个词辩论不休,反复研讨,各抒己见,很多重大观点的译文都是在反复辩论和考虑中产生的。”
“中文的表达办法与英语不同,思维办法也不同。翻译要做的便是看懂每一个词,理解个中的意思,然后在尽可能保留原文的根本上,用最有效的传播办法将信息通报出去。”外文出版社资深英文编审大卫·弗格森说。
来中国18年,大卫·弗格森深切感想熏染着中国的快速发展。在他看来,《习近平谈治国理政》多语种图书的出版,让他理解了中国飞速发展的奥秘,“这几年最具代表性的出版物,当属《习近平谈治国理政》。能够参与这套图书多语种版的翻译出版事情让我很自满,由于这样可以帮助国际读者理解习近平主席的伟大思想及个性化表达,让更多外国读者熟习‘江山便是公民,公民便是江山’‘绿水青山便是金山银山’这样的表述。只管我今年已经66岁了,但我仍旧会连续为中外文明互鉴搭建‘心桥’。”
以书为媒,促进中外文明互换互鉴,让天下更好读懂中国,是中国出版业走出去的初心义务,是提升中华文化国际影响力的一定哀求,更是对外出版事情者的重大任务。鉴往知来,薪火传承。未来,将连续存心用情用力打造领导人著作翻译出版典范,推动习近平新时期中国特色社会主义思想更加深入民气、更好走向天下。